Edició de «César Vidal»

Anar a la navegació Anar a la busca

Advertencia: No has iniciat sessió. La teua direcció IP serà visible públicament si realises qualsevol edició. Si inicies sessió o crees un conte, les teues edicions s'atribuiran al teu nom d'usuari, junt en atres beneficis.

Pot desfer-se la modificació. Per favor, revisa la comparació més avall per a assegurar-te que es lo que vols fer; llavors deixa els canvis per a la finalisació de la desfeta de l'edició.

Revisió actual El teu text
Llínea 1: Llínea 1:
[[Image:Cesar_Vidal_en_la_manifestacion_convocada_por_la_AVT_el_25_noviembre_de_2006_contra_cualquier_negociacion_con_ETA.jpg‎|thumb|300px|'''César Vidal''' en la manifestació convocada per l'[[Associació Víctimes del Terrorisme|AVT]] en [[Madrit]] en contra del Govern de [[José Luis Rodríguez Zapatero]] i qualsevol negociació en [[ETA]]]]
+
[[Image:800px-Cesar_Vidal_en_la_manifestacion_convocada_por_la_AVT_el_25_noviembre_de_2006_contra_cualquier_negociacion_con_ETA.jpg‎|thumb|300px|'''César Vidal''' en la manifestació convocada per l'[[AVT]] en [[Madrit]] en contra del Govern de [[José Luis Rodríguez Zapatero]] i qualsevol negociació en [[ETA]]]]
  
'''César Vidal Manzanares''', conegut popularment com '''César Vidal''', ([[Madrit]], [[1958]]) és un periodiste, escritor, advocat i historiador espanyol, autor de numeroses obres de divulgació històrica, ensajos i noveles.
+
'''César Vidal Manzanares''' ([[Madrit]], [[1958]]) és un periodiste, escritor, advocat i historiador espanyol, autor de numeroses obres de divulgació històrica, ensajos i noveles.
  
== Biografia ==
+
És Doctor en Història, Teologia i Filosofia. Llicenciat en Dret. Parla diversos idiomes i ha escrit més de 100 llibres. 
  
És Doctor en Història (Premi Extraordinari de fi de carrera), Doctor en Filosofia i Teologia (abdós doctorats obtinguts en els [[Estats Units]]). Llicenciat en Dret. Ha ensenyat en distintes universitats d'[[Europa]] i [[Amèrica]] i és membre de prestigioses entitats acadèmiques, entre elles la Society of Oriental Research o el Oriental Institute of [[Chicago]]. Parla diversos idiomes i ha escrit més de 130 llibres.
+
Durant uns anys dirigí i presentà els programes ''[[La Linterna]]'' i ''[[Camino del Sur]]'' en la [[COPE|Cadena COPE]]. També ha dirigit els programes ''[[Es la Noche de César]]'' i ''[[Regreso a Camino del Sur]]'' en la cadena [[esRadio]].
 
 
Durant un periodo de més de dèu anys va eixercir l'advocacia. 
 
 
 
Durant uns anys dirigí i presentà els programes ''[[La Linterna (programa COPE)|La Linterna]]'' (2004-2009) i ''Camino del Sur'' (2005-2009) en la [[COPE|Cadena COPE]]. També ha dirigit els programes ''Es la Noche de César'' (2010-2013) i ''Regreso a Camino del Sur'' (2010-2013) en la cadena [[esRadio]]. En l'any [[2013]] abandona l'emissora.
 
 
 
César Vidal és articuliste en diversos periòdics, com ''La Razón'', i revistes com ''Muy Interesante'' i ''Historia de Iberia Vieja'' i en els periòdics digitals ''Libertad Digital'' i ''Protestante Digital''.
 
 
 
També ha participat com a tertulià en diversos programes de [[Televisió|TV]] en [[Telecinco]] i [[Antena 3]].
 
 
 
César Vidal és un escritor molt prolífic especialment sobre temàtica relacionada en l'història. Ha obtingut diversos premis lliteraris aixina com distincions internacionals.
 
 
 
== Editorials ==
 
 
 
Han segut famosos, els seus editorials, al començament del seu programa ''La Linterna'' de la Cadena COPE, en defensa de la [[Cultura Valenciana|cultura]] i [[Llengua Valenciana|llengua valencianes]], durant els anys que ha estat com a director d'eixe programa.
 
 
 
Podem destacar alguns d'ells:
 
 
 
* '''15 de setembre de 2004''', César Vidal, parla sobre l'archiu de Salamanca i els documents tant catalans com valencians que foren traslladats a Catalunya per concesió del president del govern espanyol, Rodríguez Zapatero. També sobre el dret de la llengua valenciana a ser oficial en l'Unió Europea conforme ho va conseguir el català:
 
 
 
{{Cita|''¿Por qué Cataluña sí puede tener una lengua oficial en l'Unión Europea y Valencia no, si el propio Jaime I El Conquistador habla de esa lengua valenciana? ¿Por qué el Archivo de Salamanca tiene que ir parte a Cataluña y el de la Corona de Aragón no va a Aragón sino que también tiene que quedarse en Cataluña?''}}
 
 
 
També parla sobre la derogació del Pla Hidrològic Nacional (PHN), que fon aprovat pel govern el PP d'Aznar, per part del govern socialiste de Zapatero, entre atres coses.
 
 
 
* '''5 de novembre de 2004''', César Vidal, parla sobre la Carta Pobla d'Uxó que estava firmada:
 
 
 
{{Cita|por lo Rey de Aragó, de Mallorques, de Valencia e compte de Barcelona y de Urgell e señor de Montpellier}}
 
 
 
Diu que el document és de gran importància perque se pot apreciar clarament l'existència de una llengua valenciana ben diferent de la catalana que apareix en atres documents oficials de l'época i això a tan sols dotze anys de la reconquista de Valencia per Jaume I. Quan s'analisen els dos tipos de documents se troben elements molt diferents, típics del català actual i també del valencià actual. El català apareix com una llengua més pròxima al [[Provençal|provençal]] que al valencià. En la Valéncia reconquistada ya se parlava una [[Romanç|llengua romanç]], el valencià, que no fon portada pels escassos soldats catalans que acompanyaren al rei i que tampoc s'assentaren en el territoris a on se parlava el valencià. Parla també del renaiximent lliterari de la llengua valenciana, el [[Tirant lo Blanc]] a on l'autor, Martorell, diu en el pròlec que està escrit en llengua valenciana.
 
 
 
{{Cita|''De hecho, Gregorio Genovar, canónigo de la catedral de Mallorca, y bien entrado el siglo XVI, se quejaba de que la "Novela Blanquerna", obra del mallorquín Raimundo Lulio, no se hubiera traducido a lo que él llamaba la lengua más culta de las lenguas romances de Occidente, es decir, el valenciano. La traducción a esta lengua vería la luz en Valencia en 1552 y en su Prólogo se indica, y cito textualmente, "que ha sido dado a la prensa en lengua valenciana".''}} 
 
 
 
També cita diverses cites de personages célebres i intelectuals que han defés la llengua valenciana:
 
 
 
{{Cita|''Salvador de Madariaga decía por ejemplo: "La lengua valenciana difiere lo bastante de la catalana para poder permitirse gramática y vocabulario propios", Azorín señalaba: "El valenciano tiene su medida y sabor, la concisión del valenciano se ve cuando se compara texto con texto con otro idioma", el Padre Fullana, en su discurso d'ingreso en la Real Academia Española, aseveraba: "La existencia independiente del valenciano como lengua que no es, como dicen algunos, una variante del catalán", e incluso Pi i Margall, catalán, federalista, no dudaba en escribir: "Subsiste en España no sólo la diversidad de leyes sino también d'idiomas, se habla todavía en gallego, en bable, en vasco, en catalán, en mallorquín, y en valenciano.''}}
 
 
 
També denúncia l'extermini de la llengua valenciana per part del nacionalisme català i els colaboracionistes valencians per mig de l'imposició del català:
 
 
 
{{Cita|''Esta verdad innegable ha intentado ser ocultada en las últimas décadas por los nacionalistas catalanes, con la ayuda inestimable de la izquierda. Mediante un gasto escandaloso, que se ha granjeado voluntades, y que ha intentado atropellar, laminar y exterminar el valenciano como lengua distinta, el nacionalismo catalán se ha permitido la altiva desfachatez de querer imponer incluso sus reglas gramaticales en otra lengua. Y hoy en día, en no pocos lugares del Reino de Valencia, reducido por la izquierda catalana a "País Valencià", a los niños valencianos se les corrige a la catalana y, por ejemplo, les tachan el valenciano "aixina" para cambiárselo por el "així" catalán, o incluso en los centros docentes les obligan a llevar a clase diccionarios catalán-castellano para aprender valenciano''.}}         
 
 
 
* '''19 de novembre de 2004''', parlant d'[[Antoni Canals]], [[Sant Vicent Ferrer]], la [[Corona d'Aragó]], la traducció del [[Valeri Màxim]] per Antoni Canals (1395), la lliteratura valenciana del sigle XV, [[Ausias March]], [[Joanot Martorell]] i la seua obra [[Tirant lo Blanch]], [[Bernat Fenollar]], [[Narcís Vinyoles]], [[Joan Vidal]], Joan Bergaucha, Pere Vilaespina, tots valencians que afirmaven escriure en llengua valenciana, [[Martí de Viciana]] i sa obra ''Alabanza de lenguas'', Juan de Valdés autor del ''Diálogo de la lengua'' i ''110 consideraciones divinas'' a on referix al valencià diferent al català i també [[Azorín]] i [[Salvador de Madariaga]] o els mateixos catalans [[Pi i Margall]], [[Josep Pla]] o [[Manuel de Montoliu]] els quals també consideraven al valencià una llengua. També menciona a [[Lleopolt Peñarroja]] com el millor mossarabiste que té Valéncia.
 
 
 
== ''Los Palos de Aragón'' ==
 
 
 
És també molt famós l'artícul titulat ''Los Palos de Aragón'' a on parla sobre la senyera catalana i la seua llegenda:
 
 
 
{{Cita|''La historia normal que cuentan, historia entre comillas, sobretodo los nacionalistas catalanes, es la de Vifredo El Velloso y Ludovico Pío, que era el Rey franco, mojó en la herida de Vifredo El Velloso cuatro dedos y la pasó por su estandarte que era dorado y entonces quedaron así las cuatro barras sobre el fondo dorado. Y ésta es una versión que incluso se recogió en una historia de Cataluña que escribió Bernardo Boadas en el siglo XV, y por supuesto, es la que se ha seguido contando añadiendo incluso que de esa manera Aragón tuvo un estandarte, porqué claro, al casarse Petronila, que era la princesa aragonesa, con Ramón Berenguer IV, que era el Conde de Barcelona, pues ese estandarte catalán pasó a la Corona. Bueno, esto es un cuento chino, o si usted lo prefiere, un cuento catalán por varias razones.''
 
 
 
''¿Por qué es falso?''
 
 
 
''Porque de entrada Ludovico Pío murió en el año 840 y Vifredo El Velloso nació en el año 873, es decir, que con 33 años de diferencia entre la muerte de uno y el nacimiento de otro, salvo que Ludovico Pío se le apareciera en una sesión espiritista a Vifredo El Velloso, mal pudo ser el padre de las barras.''}}
 
 
 
== Obra ==
 
 
 
César Vidal és autor de més de 130 llibres que han segut traduits a una dotzena de llengües, entre elles el rus, el polac i el georgià. Entre les seues obres històriques dels últims anys podem citar:
 
 
 
* ''Los textos que cambiaron la Historia'' ([[1998]])
 
* ''Las Brigadas Internacionales'' (1998)
 
* ''Diccionario histórico del Cristianismo'' ([[1999]])
 
* ''Breve historia global del siglo XX'' (1999)
 
* ''El legado del Cristianismo'' ([[2000]])
 
* ''Enigmas históricos al descubierto'' ([[2002]])
 
* ''Checas de Madrid: Las cárceles republicanas al descubierto'' ([[2003]])
 
* ''España frente al Islam'' ([[2004]])
 
 
 
== Reconeiximents ==
 
 
 
Defensor incansable dels drets humans ha segut distinguit en el premi "Hebráica" pels seus llibres sobre el [[Holocaust]] i també ha rebut reconeiximent d'organisacions com Yad-Vashem, Supervivent de l'Holocaust, de [[Veneçuela]], ORT de [[Mèxic]] o Jóvens Contra l'Intolerància, entre atres.  
 
  
 
== Discurs com a mantenedor en els Jocs Florals ==
 
== Discurs com a mantenedor en els Jocs Florals ==
Llínea 78: Llínea 11:
 
Fon mantenedor en els CXXIV [[Jocs Florals]] de la Ciutat i Regne de [[Valéncia]] i pronuncià el següent discurs:
 
Fon mantenedor en els CXXIV [[Jocs Florals]] de la Ciutat i Regne de [[Valéncia]] i pronuncià el següent discurs:
  
{{Cita|Haguera volgut poder pronunciar el meu discurs en valencià en obediència al preciós lema d'este acte que fa referència a l'amor a la pàtria i a la fe.  
+
{{Cita|Haguera volgut poder pronunciar el meu discurs en valencià en obediència al preciós lema d'este acte que fa referència a l'amor a la pàtria i a la fe.
  
 
A l'amor perque yo vullc entranyablement a Valéncia, la terra a on, com un chiquet de a soles nou anys, vaig descobrir la mar.
 
A l'amor perque yo vullc entranyablement a Valéncia, la terra a on, com un chiquet de a soles nou anys, vaig descobrir la mar.
Llínea 84: Llínea 17:
 
A la pàtria perque sempre vaig sentir a Valéncia com a part especial de la pàtria comuna que és Espanya i..
 
A la pàtria perque sempre vaig sentir a Valéncia com a part especial de la pàtria comuna que és Espanya i..
  
A la fe, perque la meua no tremola a l'hora de creure que Valéncia vencerà davant d'un dels atacs més injusts i terribles que ha patit en els últims anys.
+
A la fe, perque la meua no tremola a l´hora de creure que Valéncia vencerà davant d'un dels atacs mes injusts i terribles que ha patit en els últims anys.
  
 
I ara, permeteu-me que d'esta llengua dolça a la que se va referir Cervantes torne a la meua estoica llengua castellana.
 
I ara, permeteu-me que d'esta llengua dolça a la que se va referir Cervantes torne a la meua estoica llengua castellana.
Llínea 102: Llínea 35:
 
asentaron en las áreas valenciano parlantes. "Consideramos dice A. Ubieto-que la lengua romance hablada en el siglo XII en Valencia persistió durante el siglo XII y XIII, desembocando en el ´Valenciano medieval´. Sobre esta lengua actuarían en muy escasa incidencia las de los conquistadores, ya que, como he señalado en otra ocasión, el aumento de la población del reino de Valencia no llegó a un 5 % con la inmigración aragonesa y catalana. Y esta inmigración iba aproximadamente por mitad y mitad....." ( Archivo del Reino de Valencia: libre del Repartiment ).
 
asentaron en las áreas valenciano parlantes. "Consideramos dice A. Ubieto-que la lengua romance hablada en el siglo XII en Valencia persistió durante el siglo XII y XIII, desembocando en el ´Valenciano medieval´. Sobre esta lengua actuarían en muy escasa incidencia las de los conquistadores, ya que, como he señalado en otra ocasión, el aumento de la población del reino de Valencia no llegó a un 5 % con la inmigración aragonesa y catalana. Y esta inmigración iba aproximadamente por mitad y mitad....." ( Archivo del Reino de Valencia: libre del Repartiment ).
  
Partiendo de esa base, no resulta extraño que el gallardo monarca hiciera referencia a la «llengua valenciana» de aquellos valencianos y que nunca pretendiera identificarla con el catalán. Como dejó escrito el profesor San Valero: «Los filólogos deberán llegar a la conclusión de que la lengua hablada en el reino de Valencia no es un fenómeno medioeval, coetáneo o posterior a la reconquista por Jaime I, sino anterior». Este punto de vista ha sido claramente reafirmado por Manuel Mourella de Lema, autor de la obra La identidad etnolingüística de Valencia (1996), quien afirma de manera acertada: «No se puede sostener como hace F. de B. Moll que la conquista catalana del Reino de Valencia introdujo íntegramente el catalán cuando ya no quedaban mozárabes en estos territorios». Y añade: «No fue la conquista de Valencia una ocupación en el vacío, ya que había aquí núcleos de población de habla romance. La lengua valenciana surgió indudablemente en suelo mediterráneo, d'igual modo que las restantes lenguas románicas peninsulares: sobre el caldo de cultivo del habla de los habitantes hispanogodos, continuada (durante la sumisión a los árabes) en el habla de aquellos habitantes sometidos». Es una tesis magníficamente apoyada también en los estudios de Leopoldo Peñarroja que escribió en 1990 El mozárabe de Valencia, o de Manuel Mourelle de Lema, autor de La identidad etnolingüística de Valencia desde la antigüedad hasta el siglo XIV, obras ambas que demuestran la originalidad, la independencia y la importancia de una de las lenguas más cultas del Renacimiento español. Y es que, de manera que no sorprende, el valenciano - lengua diferente de la catalana según el propio rey Jaime I -alcanzó una verdadera edad áurea a finales de la Edad Media precediendo en ese esplendor a las propias ciudades italianas donde resplandecería el Renacimiento.
+
Partiendo de esa base, no resulta extraño que el gallardo monarca hiciera referencia a la «llengua valenciana» de aquellos valencianos y que nunca pretendiera identificarla con el catalán. Como dejó escrito el profesor San Valero: «Los filólogos deberán llegar a la conclusión de que la lengua hablada en el reino de Valencia no es un fenómeno medioeval, coetáneo o posterior a la reconquista por Jaime I, sino anterior». Este punto de vista ha sido claramente reafirmado por Manuel Mourella de Lema, autor de la obra La identidad etnolingüística de Valencia (1996), quien afirma de manera acertada: «No se puede sostener como hace F. de B. Moll que la conquista catalana del Reino de Valencia introdujo íntegramente el catalán cuando ya no quedaban mozárabes en estos territorios». Y añade: «No fue la conquista de Valencia una ocupación en el vacío, ya que había aquí núcleos de población de habla romance. La lengua valenciana surgió indudablemente en suelo mediterráneo, de igual modo que las restantes lenguas románicas peninsulares: sobre el caldo de cultivo del habla de los habitantes hispanogodos, continuada (durante la sumisión a los árabes) en el habla de aquellos habitantes sometidos». Es una tesis magníficamente apoyada también en los estudios de Leopoldo Peñarroja que escribió en 1990 El mozárabe de Valencia, o de Manuel Mourelle de Lema, autor de La identidad etnolingüística de Valencia desde la antigüedad hasta el siglo XIV, obras ambas que demuestran la originalidad, la independencia y la importancia de una de las lenguas más cultas del Renacimiento español. Y es que, de manera que no sorprende, el valenciano - lengua diferente de la catalana según el propio rey Jaime I -alcanzó una verdadera edad áurea a finales de la Edad Media precediendo en ese esplendor a las propias ciudades italianas donde resplandecería el Renacimiento.
  
 
Ya en la Edad Moderna, la conciencia de que el valenciano era algo totalmente distinto del catalán aparece en los propios historiadores. Fijémonos en lo que al respecto dice Martín de Viciana:
 
Ya en la Edad Moderna, la conciencia de que el valenciano era algo totalmente distinto del catalán aparece en los propios historiadores. Fijémonos en lo que al respecto dice Martín de Viciana:
Llínea 114: Llínea 47:
 
Por supuesto, tan claro resultaba a la sazón que valenciano y catalán eran distintos que el valenciano de Gandía ,Joanot Martorell señala en su obra maestra «Tirant lo Blanch» que escribe en «valenciano vulgar» pero no en catalán. Martorell -que causó la admiración del alcalaíno Cervantes hasta el punto de que su novela es uno de los pocos libros que se salvó de ser expurgado de la biblioteca de don Quijote- ha sido objeto de la codicia del nacionalismo catalán desde hace tiempo y por ello no extraña que en alguna edición de su libro publicada en Cataluña se haya suprimido sin el menor reparo su referencia a la lengua valenciana. Es sólo un botón de muestra del delirio al que se puede llegar empeñados en convertir un reino en sucursal de Cataluña que nunca alcanzó esa categoría. Porque durante la Edad Media y la Edad Moderna se multiplicaron los testimonios de cómo valenciano y catalán eran consideradas - con toda razón - lenguas diferentes.
 
Por supuesto, tan claro resultaba a la sazón que valenciano y catalán eran distintos que el valenciano de Gandía ,Joanot Martorell señala en su obra maestra «Tirant lo Blanch» que escribe en «valenciano vulgar» pero no en catalán. Martorell -que causó la admiración del alcalaíno Cervantes hasta el punto de que su novela es uno de los pocos libros que se salvó de ser expurgado de la biblioteca de don Quijote- ha sido objeto de la codicia del nacionalismo catalán desde hace tiempo y por ello no extraña que en alguna edición de su libro publicada en Cataluña se haya suprimido sin el menor reparo su referencia a la lengua valenciana. Es sólo un botón de muestra del delirio al que se puede llegar empeñados en convertir un reino en sucursal de Cataluña que nunca alcanzó esa categoría. Porque durante la Edad Media y la Edad Moderna se multiplicaron los testimonios de cómo valenciano y catalán eran consideradas - con toda razón - lenguas diferentes.
  
Por ejemplo, el canónigo de la catedral de Mallorca, Gregorio Genovar, se duele de que bien entrado el siglo XVI, la gran novela Blanquerna, del filósofo mallorquín Raimundo Lulio, no haya sido traducida todavía a la más culta de las lenguas romances de la España oriental, es decir, al valenciano. Y encarga de esta misión a un doctor en artes y teología de nombre Juan Bonbalij, más no por ser valenciano, sino por considerar que era el más experto conocedor de la obra liuliana de la época. El presbítero Juan Bonbalij era catalán de origen y de segundo apellido, natural de Queralt, hoy província de Tarragona. Cumple puntualmente el encargo que se le hace y publica la traducción al valenciano de Blanquerna, en Valencia, en 1552. Y en su prólogo dirigido al canónigo de la catedral de Mallorca que le encomendó la misión, le escribe estas esclarecedoras palabras: «...el cual libro ahora se ha traducido y dado a la prensa en lengua valenciana, según que, conociéndome apasionado de la ciencia luliana, me rogó tomara yo de esto el encargo aunque no sea docto ni muy limado en dicho idioma por serme peregrino y extranjero». Difícilmente se puede dar un mentís mayor a esa mentira histórica de la denominada "unidad de la lengua" que pretende que la lengua de Valencia y Baleares es un mero dialecto del catalán. El catalán Bonbalij si algo sabía era ciertamente lo contrario, que eran lenguas diferentes que el catalán y que por ello exigían traducción, tanto que denomina al valenciano "idioma... peregrino y extranjero".
+
Por ejemplo, el canónigo de la catedral de Mallorca, Gregorio Genovar, se duele de que bien entrado el siglo XVI, la gran novela Blanquerna, del filósofo mallorquín Raimundo Lulio, no haya sido traducida todavía a la más culta de las lenguas romances de la España oriental, es decir, al valenciano. Y encarga de esta misión a un doctor en artes y teología de nombre Juan Bonbalij, más no por ser valenciano, sino por considerar que era el más experto conocedor de la obra liuliana de la época. El presbítero Juan Bonbalij era catalán de origen y de segundo apellido, natural de Queralt, hoy provincia de Tarragona. Cumple puntualmente el encargo que se le hace y publica la traducción al valenciano de Blanquerna, en Valencia, en 1552. Y en su prólogo dirigido al canónigo de la catedral de Mallorca que le encomendó la misión, le escribe estas esclarecedoras palabras: «...el cual libro ahora se ha traducido y dado a la prensa en lengua valenciana, según que, conociéndome apasionado de la ciencia luliana, me rogó tomara yo de esto el encargo aunque no sea docto ni muy limado en dicho idioma por serme peregrino y extranjero». Difícilmente se puede dar un mentís mayor a esa mentira histórica de la denominada "unidad de la lengua" que pretende que la lengua de Valencia y Baleares es un mero dialecto del catalán. El catalán Bonbalij si algo sabía era ciertamente lo contrario, que eran lenguas diferentes que el catalán y que por ello exigían traducción, tanto que denomina al valenciano "idioma... peregrino y extranjero".
  
 
De hecho, a esta ´lengua romance´ la llaman valenciana-nunca catalana -los escritores que la utilizan ya sea Antonio Canals, Jaume Roig, Roiç de Corella, Ausias March, Vicente Ferre o, Sor Isabel de Villena. Joanot Martorell y los literatos valencianos incluso adoptan el término: ´la vulgar valenciana lingua´.
 
De hecho, a esta ´lengua romance´ la llaman valenciana-nunca catalana -los escritores que la utilizan ya sea Antonio Canals, Jaume Roig, Roiç de Corella, Ausias March, Vicente Ferre o, Sor Isabel de Villena. Joanot Martorell y los literatos valencianos incluso adoptan el término: ´la vulgar valenciana lingua´.
  
Esta realidad ha sido reconocida vez tras vez por aquellos especialistas atraídos no por los motivos más nobles hacia el campo de la mentira nacionalista. Si Azorín podía afirmar que «El valenciano tiene su medida y su sabor. La concisión del valenciano se ve cuando se compara, texto con texto, con otro idioma», el P. Fullana, en su discurso d'ingreso en la Real Academia Española afirmaría acertadamente: «La existencia independiente del valenciano como lengua, que no es como dicen algunos una variante del catalán». Por cierto que resulta oportuno recordar que en 1925, el citado erudito señaló cortésmente que las siguientes lenguas ´romançs´ conocidas hoy por lenguas italiana, francesa, portuguesa, gallega, castellana, valenciana, catalana, provençal y mallorquina, tuvieron su origen en la lengua romana vulgar, traída por los ejércitos romanos a casi todas las partes occidentales de Europa, sobre todo a Francia, España y África, al ser conquistadas. Fue también el P.Lluis Fullana Mira el que recorrió todo el Reino de Valencia para recoger su Diccionario de la Lengua Valenciana toda la amplitud y riqueza del valenciano.
+
Esta realidad ha sido reconocida vez tras vez por aquellos especialistas atraídos no por los motivos más nobles hacia el campo de la mentira nacionalista. Si Azorín podía afirmar que «El valenciano tiene su medida y su sabor. La concisión del valenciano se ve cuando se compara, texto con texto, con otro idioma», el P. Fullana, en su discurso de ingreso en la Real Academia Española afirmaría acertadamente: «La existencia independiente del valenciano como lengua, que no es como dicen algunos una variante del catalán». Por cierto que resulta oportuno recordar que en 1925, el citado erudito señaló cortésmente que las siguientes lenguas ´romançs´ conocidas hoy por lenguas italiana, francesa, portuguesa, gallega, castellana, valenciana, catalana, provençal y mallorquina, tuvieron su origen en la lengua romana vulgar, traída por los ejércitos romanos a casi todas las partes occidentales de Europa, sobre todo a Francia, España y África, al ser conquistadas. Fue también el P.Lluis Fullana Mira el que recorrió todo el Reino de Valencia para recoger su Diccionario de la Lengua Valenciana toda la amplitud y riqueza del valenciano.
  
Extraordinario personaje este clérigo valenciano. En el colegio "La Concepción", de Onteniente, enseñó francés, principalmente, y en la Universidad de Valencia, valenciano. Valenciano, sí, no catalán. Fullana dominaba el latín, el francés, el italiano, el inglés, el griego .... En octubre de 1940, con motivo de la visita a España, del Gran visir del Protectorado Español en Marruecos, Fullana actuó d'intérprete requerido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, por que dominaba ni más ni menos que los dialectos rifeños. Pero su gran amor era su lengua valenciana - que no catalana - y así cuando en la Universidad de Valencia el día 27 de Enero de 1918 se creó una cátedra de Llengua Valenciana por iniciativa del ´Centre de Cultura Valenciana´, fue ocupada por el padre Lluis Fullana. Fue así como nació el ´Patronat de Llengües´ del mencionado centro docente y como, a propuesta de este centro, el P. Fullana se convirtió en el primer profesor de Llengua Valenciana en la Universidad Literaria de Valencia.
+
Extraordinario personaje este clérigo valenciano. En el colegio "La Concepción", de Onteniente, enseñó francés, principalmente, y en la Universidad de Valencia, valenciano. Valenciano, sí, no catalán. Fullana dominaba el latín, el francés, el italiano, el inglés, el griego .... En octubre de 1940, con motivo de la visita a España, del Gran visir del Protectorado Español en Marruecos, Fullana actuó de intérprete requerido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, por que dominaba ni más ni menos que los dialectos rifeños. Pero su gran amor era su lengua valenciana - que no catalana - y así cuando en la Universidad de Valencia el día 27 de Enero de 1918 se creó una cátedra de Llengua Valenciana por iniciativa del ´Centre de Cultura Valenciana´, fue ocupada por el padre Lluis Fullana. Fue así como nació el ´Patronat de Llengües´ del mencionado centro docente y como, a propuesta de este centro, el P. Fullana se convirtió en el primer profesor de Llengua Valenciana en la Universidad Literaria de Valencia.
  
Y es que la clara diferencia entre valenciano y catalán la dejó de manifiesto un catalán tan poco sospechoso como Pi y Margall cuando afirmó: «Subsiste en España no sólo la diversidad de leyes sino también d'idiomas. Se habla todavía en gallego, en bable, en vasco, en catalán, en mallorquín y en valenciano»?.
+
Y es que la clara diferencia entre valenciano y catalán la dejó de manifiesto un catalán tan poco sospechoso como Pi y Margall cuando afirmó: «Subsiste en España no sólo la diversidad de leyes sino también de idiomas. Se habla todavía en gallego, en bable, en vasco, en catalán, en mallorquín y en valenciano»?.
  
 
También debe decirse que el poder de los nacionalistas catalanes estaba en mantillas y precisamente por ello la mentira histórica no era enarbolada por nadie. Por ejemplo, en virtud de un Real Decreto del 26 de Noviembre de 1926 se da entrada en la Real Academia Española de la Lengua a los representantes de las diferentes lenguas peninsulares. Como era de esperar, la valenciana es considerada autóctona y diferente de la catalana. El artículo 1º. del referido Decreto dice así:
 
También debe decirse que el poder de los nacionalistas catalanes estaba en mantillas y precisamente por ello la mentira histórica no era enarbolada por nadie. Por ejemplo, en virtud de un Real Decreto del 26 de Noviembre de 1926 se da entrada en la Real Academia Española de la Lengua a los representantes de las diferentes lenguas peninsulares. Como era de esperar, la valenciana es considerada autóctona y diferente de la catalana. El artículo 1º. del referido Decreto dice así:
Llínea 140: Llínea 73:
 
Decía yo al inicio de esta exposición que deseaba que fuera un testimonio de amor, de Patria y de fe. De amor, porque siempre he amado a Valencia de manera entrañable, de Patria porque siempre vi en los valencianos a mis hermanos que contaban con la fortuna de embriagarse con el aroma del azahar y escuchar la cercanía de la mar; y de fe porque estoy seguro de que esa ofensiva lanzada contra su cultura y contra la lengua valenciana no prevalecerá.
 
Decía yo al inicio de esta exposición que deseaba que fuera un testimonio de amor, de Patria y de fe. De amor, porque siempre he amado a Valencia de manera entrañable, de Patria porque siempre vi en los valencianos a mis hermanos que contaban con la fortuna de embriagarse con el aroma del azahar y escuchar la cercanía de la mar; y de fe porque estoy seguro de que esa ofensiva lanzada contra su cultura y contra la lengua valenciana no prevalecerá.
  
Muchas gracias.|César Vidal. Mantenedor de los CXXIV Jocs Florals de la Ciutat i Regne de Valéncia. Valencia, 21 de enero de 2008}}
+
Muchas gracias.}}
 
 
== Cites ==
 
[[Archiu:Cice.jpg|thumb|200px]]
 
 
 
{{Cita|''El catalán es un dialecto del provenzal y así se enseña en todas las universidades del mundo. Es una lengua distinta del valenciano''|Entrevista a César Vidal (''[[Valéncia Hui]]'', 27.4.2007)}}
 
 
 
== Exili ==
 
 
 
César Vidal està des de l'any [[2013]] fora d'[[Espanya]], en els [[Estats Units]], com diu ell està "exiliat" degut a les fortes amenaces que sofrí en la seua persona.
 
 
 
{{Cita|''¿Qué le motivó a marcharse a los Estados Unidos en 2013?''
 
 
 
''Había salido de esRadio y al día siguiente, el mismo en que llegué a Estados Unidos de vacaciones, me comunicaron de manera confidencial que, a la otra semana, iban a perpetrar un atentado contra mi domicilio en Madrid. Reflexioné el tema y, a pesar de que tenía ofertas para irme a otros países, decidí quedarme en Estados Unidos.''|''Moncloa.com'' (26.12.2018)}}
 
  
 
== Referències ==
 
== Referències ==
  
* [http://www.cardonavives.com/artdocumentos.asp?id=1317 Discurs de César Vidal com a mantenedor dels CXXIV Jocs Florals de la Ciutat i Regne de Valéncia - Cardona Vives]
+
* [[http://www.cardonavives.com/artdocumentos.asp?id=1317 Discurs de César Vidal com a mantenedor dels CXXIV Jocs Florals de la Ciutat i Regne de Valéncia - Cardona Vives]
  
 
== Enllaços externs ==
 
== Enllaços externs ==
 
{{Commonscat|César Vidal}}
 
{{Commonscat|César Vidal}}
 
* [http://www.cesarvidal.com/ Pàgina web oficial de César Vidal]
 
* [http://www.cesarvidal.com/ Pàgina web oficial de César Vidal]
* [http://www.cardonavives.com/artdocumentos.asp?id=236&tit=Editoriales%20en%20defensa%20del%20valenciano%20de%20C%E9sar%20Vidal Editorials en defensa de la Llengua Valenciana - César Vidal - Cardona Vives]
 
* [http://www.cardonavives.com/artdocumentos.asp?id=2591&tit=Los%20Palos%20de%20Arag%F3n ''Los Palos de Aragón'' - César Vidal - Cardona Vives]
 
* [https://www.youtube.com/watch?v=iqZR6vIOWFc El dialecto catalán es una mezcla de provenzal arcaico y lengua valenciana clásica - Vídeo - Youtube]
 
* [https://www.moncloa.com/cesar-vidal-entrevista/ César Vidal tras cinco años de exilio: “Me fui porque iban a atentar contra mi domicilio” - ''Moncloa.com'']
 
* [https://www.youtube.com/watch?v=ihMMkgXh9mU César Vidal revela por primera vez por qué se fue de España - Esta Noche Mariasela - Vídeo - Youtube]
 
  
[[Categoria:Biografies]]
 
 
[[Categoria:Periodistes]]
 
[[Categoria:Periodistes]]
 
[[Categoria:Escritors]]
 
[[Categoria:Escritors]]
 
[[Categoria:Historiadors]]
 
[[Categoria:Historiadors]]
 
[[Categoria:Advocats]]
 
[[Categoria:Advocats]]

Per a editar esta pàgina, per favor respon a la pregunta que apareix més avall (més informació):

Cancelar Ajuda d'edició (s'obri en una finestra nova)


Advertència sobre drets d'autor

Totes les contribucions a Proyecte se publiquen baix la Llicència de documentació lliure GNU. Al contribuir, acceptes que atres persones distribuïxquen i modifiquen lliurement les teues aportacions. Si això no és lo que desiges, no poses les teues contribucions ací.

Ademés, al publicar el teu treball nos assegures que estàs llegalment autorisat a dispondre d'eixe text, ya siga perque eres el titular dels drets d'autor o per haver-lo obtingut d'una font baix una llicència compatible o en el domini públic. Recorda que l'immensa majoria del contingut disponible en internet no complix estos requisits; llig Proyecte:Drets d'autor per a més detalls.

¡No utilises sense permís escrits en drets d'autor!

Plantilles usades en esta pàgina: