Edició de «Història d'Andorra»

Anar a la navegació Anar a la busca

Advertencia: No has iniciat sessió. La teua direcció IP serà visible públicament si realises qualsevol edició. Si inicies sessió o crees un conte, les teues edicions s'atribuiran al teu nom d'usuari, junt en atres beneficis.

Pot desfer-se la modificació. Per favor, revisa la comparació més avall per a assegurar-te que es lo que vols fer; llavors deixa els canvis per a la finalisació de la desfeta de l'edició.

Revisió actual El teu text
Llínea 234: Llínea 234:
  
 
D’atra banda, del punt de vista dels coprínceps, els andorrans eren súbdits integrats dins de la tercera classe social característica de l’Edat Moderna: el [[tercer estat]]. Com a tal, els andorrans havien de pagar la derivada dels imposts als coprínceps corresponents. Per molt que el títul anara passant d’una família a una atra a lo llarc de l’Edat Moderna, els andorrans no faltaren mai al pagament . Ademés, el bisbe d’Urgell exigia censos, delmes, primícies,... que són els corresponents d'un estat catòlic.
 
D’atra banda, del punt de vista dels coprínceps, els andorrans eren súbdits integrats dins de la tercera classe social característica de l’Edat Moderna: el [[tercer estat]]. Com a tal, els andorrans havien de pagar la derivada dels imposts als coprínceps corresponents. Per molt que el títul anara passant d’una família a una atra a lo llarc de l’Edat Moderna, els andorrans no faltaren mai al pagament . Ademés, el bisbe d’Urgell exigia censos, delmes, primícies,... que són els corresponents d'un estat catòlic.
 +
 +
====Manteniment de la llengua malgrat tot====
 +
{{AP|Decadència|Vergonha}}
 +
[[Archiu:SpeakFrenchBeClean.jpg|thumb|"Parleu francés, no us embruteu", inscripció en una escola nort-catalana, en Aiguatèbia i Talau. Des del segle XVIII i encara ara França ha volgut uniformisar la llengua de tots els seus territoris per mig de la prohibició, la humiliació, la desaparició de topònims, gentilicis i noms de les llengües diferents al francés (tot són ''patuès'') a més d'atres mètodos propis de tots els genocidis llingüístics.]]
 +
 +
Durant els segles s. XVI i XVII el [[català]] ha substituït completament el llatí i continua essent la llengua d’ús popular a tots els nivells: relació familiar, a l’església, a l’administració,... sigui a [[Andorra]], com a la resta de territoris catalanoparlants.<ref name=":0">{{Ref-web|url = http://webs.racocatala.cat/cat1714/d/histcat.pdf|títol = Història de la Llengua Catalana|consulta = |llengua = |editor = |data = }}</ref> La prova més evident d’això a Andorra és la redacció del [[Manual Digest]], [[Politar Andorrà]] i Llibres de Privilegis. Tots van ser redactats en llengua catalana.{{sfn|Llop Rovira|1998|p=59, 57, 56, 48, 47}} No obstant això, a Andorra hi devia haver gent que sabia parlar [[francès]], ja que el Consell d’Estat del rei francès redactava els decrets concernents a Andorra en francès; i lògicament calia algú per entendre’ls.{{sfn|Llop Rovira|1998|p=26}}
 +
 +
[[Francesc I de França|Francesc I]], rei de França i copríncep d’Andorra, va publicar l’[[Edicte de Villers-Cotterêts]] a través del qual tot text administratiu del Regne de França ha de ser redactat obligatòriament en francès, per molt que la població, com era el cas al Rosselló parlés català.<ref name=":0" /><ref name=":1">{{Ref-web|url = http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?dateTexte=20110726&cidTexte=LEGITEXT000006070939|títol = Edicte de Villers-Cotterrêts (text integral)|consulta = |llengua = |editor = |data = }}</ref> És doncs aquest edicte el que explica per què el rei francès s’adreçava als andorrans en aquesta llengua.{{sfn|Llop Rovira|1998|p=26}} A Andorra, però, s’utilitzava el català com en deixa constància l’estudi sobre delinqüència, ''Perquè ara –gràcies a Déu– hi ha justícia'', realitzat pels mateixos andorrans.{{sfn|Xavier Rull|2007|p=9}} La prohibició del català al [[Rosselló]] es va donar amb el [[Tractat dels Pirineus]].<ref name=":0" /><ref name=":1" /> [[Lluís XIV de França|Lluís XIV]] va ser el responsable de fer del francès la llengua de l’aristocràcia, cosa que va tenir repercussions per tota Europa. No és d’estranyar doncs que els ''phylosophes ''de la [[Il·lustració|''Il·lustració'']] es fessin entendre al continent.<ref>{{Ref-web|url = http://www.ub.edu/histofilosofia/gmayos/PDF/Ilustraci%F3n45.pdf|títol = La Ilustración de Gonçal Mayol, Universitat de Barcelona|consulta = |llengua = |editor = |data = }}</ref> L’any 1700 Lluís XIV, per exemple, va deixar per escrit que “l’ús del català repugna i és contrari a l’honor de la nació francesa”. Unes paraules de plena [[Guerra de Successió Espanyola|Guerra de Successió]] on els anglesos van venir a ajudar els catalans en contra de Castella i França. La Convenció del 1794 de la [[Revolució Francesa|revolució francesa]] no ajudarà a la diversitat lingüística francesa, ja que decreta l’obligatorietat del francès per “anihilar el [[patuès]] i universalitzar l’ús del francès” quan només 10% de la població francesa el parla. Comença a França l’anomenat el genocidi lingüístic conegut com “[[Vergonha|La Vergonha]]”.<ref name=":0" />
 +
 +
Del costat espanyol el casament entre [[Isabel la Catòlica]] i [[Ferran el Catòlic]] va ser el punt d’inici de la castellanització de la cort i aristocràcia catalana. Alguns escriptors catalans, enlluernats per la renaixença de la literatura castellana derivada d’aquest casament, canviaran el català pel [[castellà]]. S’inicia així un procés de retrocés durant el segle XVIII conegut com a “[[Decadència]]”. La població catalana no es va castellanitzar,<ref name=":0" /> cosa que es va entendre des d’Andorra.{{sfn|Armengol Aleix|2009|p = 249}} L'evidència d’això és el [[Decret de Nova Planta]]. El Consell de la Terra hi reacciona sol·licitant la publicació del Manual Digest, Politar Andorrà i Llibres de Privilegis, tots escrits en llengua catalana.{{sfn|Llop Rovira|1998|p = 26}}{{sfn|Armengol Aleix|2009|p = 249}} Per a les autoritats andorranes, a més, la Introducció del Tribunal de la Inquisició espanyol a Andorra es va veure com un intent de castellanització, i per tant, van provar d'eliminar-lo.{{sfn|Armengol Aleix|2009|p = 238, 239}} Del punt de vista evolutiu, els documents andorrans deixen constància d’una presència marcada del català antic a Andorra. La “o” àtona és força present, la utilització marcada del demostratiu “lo” també. S’emmudeixen les “r”, “nt” i “t” finals i les “eix” s’escriuen: “segueÿx”. Pel que fa el gènere, aquest ja se substitueix a poc a poc per les formes actuals: “as”/“es”. També apareix una presència important de possessius rossellonesos: “mon”, “ton”,... o altres “mia”, “tua”, “sua”.{{sfn|Xavier Rull|2007|p = 25, 13, 48}}
  
 
====Art discret durant l'Edat Moderna====
 
====Art discret durant l'Edat Moderna====

Per a editar esta pàgina, per favor respon a la pregunta que apareix més avall (més informació):

Cancelar Ajuda d'edició (s'obri en una finestra nova)


Advertència sobre drets d'autor

Totes les contribucions a Proyecte se publiquen baix la Llicència de documentació lliure GNU. Al contribuir, acceptes que atres persones distribuïxquen i modifiquen lliurement les teues aportacions. Si això no és lo que desiges, no poses les teues contribucions ací.

Ademés, al publicar el teu treball nos assegures que estàs llegalment autorisat a dispondre d'eixe text, ya siga perque eres el titular dels drets d'autor o per haver-lo obtingut d'una font baix una llicència compatible o en el domini públic. Recorda que l'immensa majoria del contingut disponible en internet no complix estos requisits; llig Proyecte:Drets d'autor per a més detalls.

¡No utilises sense permís escrits en drets d'autor!