Edició de «Uiquilliteratura:Iliada»

Anar a la navegació Anar a la busca

Advertencia: No has iniciat sessió. La teua direcció IP serà visible públicament si realises qualsevol edició. Si inicies sessió o crees un conte, les teues edicions s'atribuiran al teu nom d'usuari, junt en atres beneficis.

Pot desfer-se la modificació. Per favor, revisa la comparació més avall per a assegurar-te que es lo que vols fer; llavors deixa els canvis per a la finalisació de la desfeta de l'edició.

Revisió actual El teu text
Llínea 2: Llínea 2:
  
 
== Cant I ==
 
== Cant I ==
Canta, deesa, la còlera d' Aquiles, fill de Peleo, còlera fatal que abocà un sense fi de mals damunt dels Grecs, precipità en el lloc de Hades les ànimes, plenes de força, de numerosos héroes i las feu presa de las aus feres i dels gossos. Aixina va complir-se la voluntat de Zeus des d'el dia que, per primera volta, una disputa despullà a Agamèmnon, rei dels guerrers, i al diví Aquiles.
+
Canta, deesa, la còlera d' Aquiles, fill de Peleo, còlera fatal que abocà un sense fi de mals damunt dels Grecs, precipità en el lloc de Hades les ànimes, plenes de força, de numerosos héroes i las feu presa de las aus feres i dels gossos. Aixina va complir-se la voluntat de Zeus des de'l jorn que, per primera volta, una disputa despullà a Agamèmnon, rei dels guerrers, i al diví Aquiles.
  
¿Quina divinitat feu nàixer entre ells esta discòrdia? El fill de Latona i de Júpiter. Irritat contra el rei, fa invadir lo camp d'un contagi cruel, i els guerrers moren. Perqué el fill d'Atreo ha despreciat al seu sacerdot Crises, quan este per rescatar a sa filla vingué cap als llaugers barcos dels aqueus.
+
¿Quina divinitat feu nàixer entre ells esta discòrdia? El fill de Latona i de Júpiter. Irritat contra el rei, fa invadir lo camp d'un contagi cruel, i els guerrers moren. Perqué el fill d'Atreo ha despreciat al seu sacerdot Crises, quan este per rescatar a sa filla vingué vers als llaugers barcos dels aqueus.
  
L'ancià porta presents infinits; té en les seues mans un ceptre d'or voltat en les bandes del deu que dispara llunt els darts; implora a tots els Grecs, i sobretot als dos Atrides, caudills dels guerrers.
+
L'ancià porta presents infinits; té en les seues mans un ceptre d'or voltat en les bandes del deu que dispara llunt els darts; implora a tots los Grecs, i sobretot als dos Atrides, caudills dels guerrers.
:-¡Atrides i demés aqueus de belles gamberes! Els deus, que posseïxen olímpics palaus, vos permeten destruir la ciutat de Príam i retornar feliçment a la pàtria! Poseu en llibertat a la meua filla i rebau el rescat, venerant al fill de Zeus, a Apolo, el que ferix
+
:-¡Atrides i demés aqueus de belles '''grebas'''! Els deus, que posseïxen olímpics palaus, vos permeten destruir la ciutat de Príam i retornar feliçment a la pàtria! Poseu en llibertat a la meua filla i rebau el rescat, venerant al fill de Zeus, a Apolo, el que ferix
 
des de llunt.
 
des de llunt.
  
Tots els aqueus varen aprovar a veus que es respectara al sacerdot i s'admetera l'esplèndit rescat; més l'Atrida Agamèmnon, a qui no li agradà l'acort, li va despedir de mal modo i en arrogants veus:
+
Tots els aqueus varen aprovar a veus que es respectara al sacerdot i s'admetera l'esplèndit rescat; mes l'Atrida Agamèmnon, a qui no li agradà l'acort, li va despedir de mal modo i en arrogants veus:
:- No done yo en tu, vell, prop de les cóncaves naus, ya perque ara demores la teua partida, ya perque tornes en acabant, puix potser no et valguen el ceptre i les ínfules del deu. A aquella no la soltaré; abans li sobrevindrà la vellea en ma casa, en Argos, llunt de
+
:- No done yo en tu, vell, prop de les cóncaves naus, ya perque ara demores la teua partida, ya perque tornes després, puix potser no et valguen el ceptre i les ínfules del deu. A aquella no la soltaré; abans li sobrevindrà la vellea en la meua casa, en Argos, llunt de
la seua pàtria, treballant en el teler i fent el meu llit. Pero ves-te'n; no m'irrites, per a que pugues anar-te'n més sa i segur. Aixina va dir. El vell va sentir temor i va obedir el mandat. Anava en silenci per la vora de la estrepitosa mar; i, mentres s'alluntava, dirigia moltes pregàries al sobirà Apolo, a qui va parir Leto, la de bell cabellam:
+
la seua pàtria, treballant en el teler i '''aderezar''' el meu llit. Pero vés-te; no m'irrites, per a que pugues anar-te més sa i estalvi. Aixina va dir. El vell va sentir temor i va obedir el mandat. Anara en silenci per la vora de la estrepitosa mar; i, mentres s'alluntava, dirigia moltes pregàries al sobirà Apolo, a qui va parir Leto, la de bell cabellam:
 
:-¡Sent-me, tu que portes arc d'argent, protegixes a Crisa i a la divina Cila, a imperes en Ténedos poderosament! ¡Oh Esminteo!  
 
:-¡Sent-me, tu que portes arc d'argent, protegixes a Crisa i a la divina Cila, a imperes en Ténedos poderosament! ¡Oh Esminteo!  
  
Llínea 18: Llínea 18:
 
[[Categoria:Uiquilliteratura:Mitologia]]
 
[[Categoria:Uiquilliteratura:Mitologia]]
 
[[Categoria:Uiquilliteratura:Grècia]]
 
[[Categoria:Uiquilliteratura:Grècia]]
[[Categoria:Totes les obres]]
 

Per a editar esta pàgina, per favor respon a la pregunta que apareix més avall (més informació):

Cancelar Ajuda d'edició (s'obri en una finestra nova)


Advertència sobre drets d'autor

Totes les contribucions a Proyecte se publiquen baix la Llicència de documentació lliure GNU. Al contribuir, acceptes que atres persones distribuïxquen i modifiquen lliurement les teues aportacions. Si això no és lo que desiges, no poses les teues contribucions ací.

Ademés, al publicar el teu treball nos assegures que estàs llegalment autorisat a dispondre d'eixe text, ya siga perque eres el titular dels drets d'autor o per haver-lo obtingut d'una font baix una llicència compatible o en el domini públic. Recorda que l'immensa majoria del contingut disponible en internet no complix estos requisits; llig Proyecte:Drets d'autor per a més detalls.

¡No utilises sense permís escrits en drets d'autor!

Plantilla usada en esta pàgina: