<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="vlc">
	<id>https://www.lenciclopedia.org/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Traductologia</id>
	<title>Traductologia - Historial de revisions</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.lenciclopedia.org/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Traductologia"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.lenciclopedia.org/w/index.php?title=Traductologia&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-06T19:44:30Z</updated>
	<subtitle>Historial de revisions per a esta pàgina en la wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.45.1</generator>
	<entry>
		<id>https://www.lenciclopedia.org/w/index.php?title=Traductologia&amp;diff=273621&amp;oldid=prev</id>
		<title>Lluísm en 12:39 3 ago 2023</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.lenciclopedia.org/w/index.php?title=Traductologia&amp;diff=273621&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-08-03T12:39:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;vlc&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Revisió anterior&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revisió de 12:39 3 ago 2023&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Llínea 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Llínea 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;La &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;traductologia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; és l&amp;#039;estudi teòric de la [[traducció llingüística|traducció]] i l&amp;#039;interpretació de llengües. Aixina fa part dels estudis de traducció i d&amp;#039;interpretació de les [[universitat]]s.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;La &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;traductologia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; és l&amp;#039;estudi teòric de la [[traducció llingüística|traducció]] i l&amp;#039;interpretació de llengües. Aixina fa part dels estudis de traducció i d&amp;#039;interpretació de les [[universitat]]s.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Bibliografia&lt;/del&gt;==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Referències &lt;/ins&gt;==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*(&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ISBN 84-376-1941-6&lt;/del&gt;) &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;HURTADO ALBIR&lt;/del&gt;, Amparo (2001), &#039;&#039;Traducción y traductología: introducción a la traductología&#039;&#039;. Madrid: Cátedra.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Holmes, James S. &lt;/ins&gt;(&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1972/1988&lt;/ins&gt;)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. &#039;&#039;The Name and Nature of Translation Studies.&#039;&#039; In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* Hurtado Albir&lt;/ins&gt;, Amparo (2001), &#039;&#039;Traducción y traductología: introducción a la traductología&#039;&#039;. Madrid: Cátedra. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;ISBN 84-376-1941-6&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* Levy, Jiři (1967). &#039;&#039;Translation as a Decision Process.&#039;&#039; En honor a Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171-1182&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Bibliografia ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== Bibliografia ==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Bachmann-Medick, Doris (2009). &amp;#039;&amp;#039;Translational Turn&amp;#039;&amp;#039;, in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3ª edición, Reinbek: Rowohlt, 238-283.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Bachmann-Medick, Doris (2009). &amp;#039;&amp;#039;Translational Turn&amp;#039;&amp;#039;, in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3ª edición, Reinbek: Rowohlt, 238-283.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). &amp;#039;&amp;#039;The Translational Turn&amp;#039;&amp;#039;. (=Special Issue of &amp;#039;Translation Studies&amp;#039; vol. 2, issue 1)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). &amp;#039;&amp;#039;The Translational Turn&amp;#039;&amp;#039;. (=Special Issue of &amp;#039;Translation Studies&amp;#039; vol. 2, issue 1)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [[Mona Baker|Baker, Mona]] ed. (2001). &amp;#039;&amp;#039;Routledge Encyclopedia of Translation Studies&amp;#039;&amp;#039;. New York &amp;amp; London: Routledge.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [[Mona Baker|Baker, Mona]] ed. (2001). &amp;#039;&amp;#039;Routledge Encyclopedia of Translation Studies&amp;#039;&amp;#039;. New York &amp;amp; London: Routledge.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/del&gt;Mona Baker|Baker, Mona&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/del&gt;(1992). &#039;&#039;In Other Words: Coursebook on Translation.&#039;&#039; New York&amp;amp; London: Routledge.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Mona Baker|Baker, Mona (1992). &#039;&#039;In Other Words: Coursebook on Translation.&#039;&#039; New York&amp;amp; London: Routledge.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [[Susan Bassnett|Bassnett, Susan]] (1980; revised 1991; 2002). &amp;#039;&amp;#039;Translation Studies.&amp;#039;&amp;#039;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [[Susan Bassnett|Bassnett, Susan]] (1980; revised 1991; 2002). &amp;#039;&amp;#039;Translation Studies.&amp;#039;&amp;#039;  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [[Walter Benjamin|Benjamin, Walter]] (1923). &amp;#039;&amp;#039;The Task of the Translator,&amp;#039;&amp;#039; introducción a la traducción de &amp;#039;&amp;#039;Les fleurs du mal&amp;#039;&amp;#039; por Benjamin.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [[Walter Benjamin|Benjamin, Walter]] (1923). &amp;#039;&amp;#039;The Task of the Translator,&amp;#039;&amp;#039; introducción a la traducción de &amp;#039;&amp;#039;Les fleurs du mal&amp;#039;&amp;#039; por Benjamin.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [[Antoine Berman|Berman, Antoine]] (1984). &amp;#039;&amp;#039;L’Épreuve de l’étranger&amp;#039;&amp;#039;, Paris, Gallimard.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [[Antoine Berman|Berman, Antoine]] (1984). &amp;#039;&amp;#039;L’Épreuve de l’étranger&amp;#039;&amp;#039;, Paris, Gallimard.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/del&gt;Antoine Berman|Berman, Antoine&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/del&gt;&#039;&#039;et al.&#039;&#039; (1985). &#039;&#039;Les Tours de Babel, Essais sur la traduction&#039;&#039;, Mauvezin, T.E.R., 1985&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Antoine Berman|Berman, Antoine &#039;&#039;et al.&#039;&#039; (1985). &#039;&#039;Les Tours de Babel, Essais sur la traduction&#039;&#039;, Mauvezin, T.E.R., 1985&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Catford, J.C., (1965). &amp;#039;&amp;#039;A Linguistic Theory of Translation.&amp;#039;&amp;#039; London.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Catford, J.C., (1965). &amp;#039;&amp;#039;A Linguistic Theory of Translation.&amp;#039;&amp;#039; London.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Cercel, Larisa (Hg./ed.): [http://www.zetabooks.com/forthcoming-publications/larisa-cercel-ed.-hermeneutic-reflections-on-transl-2.html &amp;#039;&amp;#039;Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique&amp;#039;&amp;#039;]. Bukarest: Zeta Books, 2009. ISBN 978-973-1997-06-3 (paperback), 978-973-1997-07-0 (ebook).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Cercel, Larisa (Hg./ed.): [http://www.zetabooks.com/forthcoming-publications/larisa-cercel-ed.-hermeneutic-reflections-on-transl-2.html &amp;#039;&amp;#039;Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique&amp;#039;&amp;#039;]. Bukarest: Zeta Books, 2009. ISBN 978-973-1997-06-3 (paperback), 978-973-1997-07-0 (ebook).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l17&quot;&gt;Llínea 17:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Llínea 20:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Ekkehard König/Volker Gast: &amp;#039;&amp;#039;Understanding English-German Contrasts&amp;#039;&amp;#039;, Berlin 2007.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Ekkehard König/Volker Gast: &amp;#039;&amp;#039;Understanding English-German Contrasts&amp;#039;&amp;#039;, Berlin 2007.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Gentzler, Edwin (2001). &amp;#039;&amp;#039;Contemporary Translation Theories.&amp;#039;&amp;#039; 2ª edición, London &amp;amp; New York: Routledge  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Gentzler, Edwin (2001). &amp;#039;&amp;#039;Contemporary Translation Theories.&amp;#039;&amp;#039; 2ª edición, London &amp;amp; New York: Routledge  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* Holmes, James S. (1972/1988). &#039;&#039;The Name and Nature of Translation Studies.&#039;&#039; In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80. &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Holz-Mänttäri, Justa: &amp;#039;&amp;#039;Translatorisches Handeln. Theorie und Methode&amp;#039;&amp;#039;. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki 1984. ISBN 951-41-0491-9.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Holz-Mänttäri, Justa: &amp;#039;&amp;#039;Translatorisches Handeln. Theorie und Methode&amp;#039;&amp;#039;. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki 1984. ISBN 951-41-0491-9.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Holz-Mänttäri, Justa: &amp;#039;&amp;#039;Textdesign -- verantwortlich und gehirngerecht&amp;#039;&amp;#039;. In: Holz-Mänttäri, Justa/Nord, Christiane (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag&amp;#039;&amp;#039;. Tampereen yliopisto, Tampere 1993, S. 301-320. ISBN 951-44-3262-2.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Holz-Mänttäri, Justa: &amp;#039;&amp;#039;Textdesign -- verantwortlich und gehirngerecht&amp;#039;&amp;#039;. In: Holz-Mänttäri, Justa/Nord, Christiane (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag&amp;#039;&amp;#039;. Tampereen yliopisto, Tampere 1993, S. 301-320. ISBN 951-44-3262-2.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l30&quot;&gt;Llínea 30:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Llínea 32:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Koller, Werner: &amp;#039;&amp;#039;Einführung in die Übersetzungswissenschaft&amp;#039;&amp;#039;. Quelle und Meyer, Heidelberg/Wiesbaden 1992.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Koller, Werner: &amp;#039;&amp;#039;Einführung in die Übersetzungswissenschaft&amp;#039;&amp;#039;. Quelle und Meyer, Heidelberg/Wiesbaden 1992.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;* Levy, Jiři (1967). &#039;&#039;Translation as a Decision Process.&#039;&#039; En honor a Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171-1182. &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Levy, Jiři (1969). &#039;&#039;Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung&#039;&#039;. Frankfurt am Main-Bonn.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Levy, Jiři (1969). &#039;&#039;Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung&#039;&#039;. Frankfurt am Main-Bonn.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Macheiner, Judith: &#039;&#039;Übersetzen, Ein Vademecum&#039;&#039;. ISBN 3-492-23846-7&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Macheiner, Judith: &#039;&#039;Übersetzen, Ein Vademecum&#039;&#039;. ISBN 3-492-23846-7&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Magloire Kengne Fokoua (2009). Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren. Dr. Kovac, Hamburgo. ISBN=978-3-8300-4132-0&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Magloire Kengne Fokoua (2009). Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren. Dr. Kovac, Hamburgo. ISBN=978-3-8300-4132-0&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Mounin, George (1963). &#039;&#039;Les problèmes théoriques de la traduction.&#039;&#039; Paris&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Mounin, George (1963). &#039;&#039;Les problèmes théoriques de la traduction.&#039;&#039; Paris&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [[Peter Newmark|Newmark, Peter]] (1988). &#039;&#039;A Textbook of Translation&#039;&#039;, New York &amp;amp; London: Prentice Hall&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [[Peter Newmark|Newmark, Peter]] (1988). &#039;&#039;A Textbook of Translation&#039;&#039;, New York &amp;amp; London: Prentice Hall&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [[Katharina Reiss|Reiss, Katharina]] (1989). &#039;&#039;Text Types, Translation Types and Translation Assessment&#039;&#039;. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [[Katharina Reiss|Reiss, Katharina]] (1989). &#039;&#039;Text Types, Translation Types and Translation Assessment&#039;&#039;. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Risku, Hanna: &#039;&#039;Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter&#039;&#039;. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2004. {{Falsche ISBN|3-8233-6086-6}}&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Risku, Hanna: &#039;&#039;Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter&#039;&#039;. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2004. {{Falsche ISBN|3-8233-6086-6}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Schmitt, Peter A.: &#039;&#039;Translation und Technik&#039;&#039;. Stauffenburg, Tübingen 1999. ISBN 3-86057-245-8&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Schmitt, Peter A.: &#039;&#039;Translation und Technik&#039;&#039;. Stauffenburg, Tübingen 1999. ISBN 3-86057-245-8&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [[Mary Snell-Hornby|Snell-Hornby, Mary]] (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis&amp;#039;&amp;#039;. Francke, Tübingen/Basel 1994.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [[Mary Snell-Hornby|Snell-Hornby, Mary]] (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis&amp;#039;&amp;#039;. Francke, Tübingen/Basel 1994.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Snell-Hornby, Mary et al.: &#039;&#039;Handbuch Translation&#039;&#039;. Stauffenburg, Tübingen 1999, ISBN 3-86057-992-4&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Snell-Hornby, Mary et al.: &#039;&#039;Handbuch Translation&#039;&#039;. Stauffenburg, Tübingen 1999, ISBN 3-86057-992-4&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [[George Steiner|Steiner, George]] (1975). &amp;#039;&amp;#039;After Babel.&amp;#039;&amp;#039; Oxford University Press&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [[George Steiner|Steiner, George]] (1975). &amp;#039;&amp;#039;After Babel.&amp;#039;&amp;#039; Oxford University Press&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Stolze, Radegundis: &#039;&#039;Übersetzungstheorien. Eine Einführung&#039;&#039;. Narr, Tübingen, 2005, ISBN 3-8233-6197-X&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Stolze, Radegundis: &#039;&#039;Übersetzungstheorien. Eine Einführung&#039;&#039;. Narr, Tübingen, 2005, ISBN 3-8233-6197-X&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Tellinger, Dušan: &#039;&#039;Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungstheorien&#039;&#039;. In: Translator’s Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins 1998, pp. 87 - 96&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Tellinger, Dušan: &#039;&#039;Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungstheorien&#039;&#039;. In: Translator’s Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins 1998, pp. 87 - 96&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Tellinger, Dušan: &#039;&#039;Kulturkompetenz des Übersetzers der literarischen und Fachübersetzung&#039;&#039;. In: Deutsch mit allen Sinnen. Zborník príspevkov zo VI. konferencie Spoločnosti učiteľov nemeckého jazyka a germanistov Slovenska. Košice, Technická univerzita 2003, s. 272 - 275, ISBN 80-88922-72-0&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Tellinger, Dušan: &#039;&#039;Kulturkompetenz des Übersetzers der literarischen und Fachübersetzung&#039;&#039;. In: Deutsch mit allen Sinnen. Zborník príspevkov zo VI. konferencie Spoločnosti učiteľov nemeckého jazyka a germanistov Slovenska. Košice, Technická univerzita 2003, s. 272 - 275, ISBN 80-88922-72-0&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Toury, Gideon (1995). &#039;&#039;Descriptive Translation Studies and beyond.&#039;&#039; Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Toury, Gideon (1995). &#039;&#039;Descriptive Translation Studies and beyond.&#039;&#039; Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Translation Studies. &#039;&#039;An International Peer-reviewed Journal.&#039;&#039; Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Translation Studies. &#039;&#039;An International Peer-reviewed Journal.&#039;&#039; Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [[Lawrence Venuti|Venuti, Lawrence]] (1995). &amp;#039;&amp;#039;The Translator&amp;#039;s Invisibility: A History of Translation.&amp;#039;&amp;#039; London &amp;amp; New York: Routledge.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [[Lawrence Venuti|Venuti, Lawrence]] (1995). &amp;#039;&amp;#039;The Translator&amp;#039;s Invisibility: A History of Translation.&amp;#039;&amp;#039; London &amp;amp; New York: Routledge.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [[Hans Vermeer|Vermeer, Hans J.]]/[[Katharina Reiss|Reiß, Katharina]]: &#039;&#039;Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie&#039;&#039;. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* [[Hans Vermeer|Vermeer, Hans J.]]/[[Katharina Reiss|Reiß, Katharina]]: &#039;&#039;Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie&#039;&#039;. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Categoria:Disciplines de la llingüística]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Categoria:Disciplines de la llingüística]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Categoria:Traducció]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[Categoria:Traducció]]&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key lenciclopediaorg:diff:1.41:old-273596:rev-273621:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Lluísm</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.lenciclopedia.org/w/index.php?title=Traductologia&amp;diff=273596&amp;oldid=prev</id>
		<title>Lluísm: Text reemplaça - &#039;== Bibliografía ==&#039; a &#039;== Bibliografia ==&#039;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.lenciclopedia.org/w/index.php?title=Traductologia&amp;diff=273596&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-08-03T12:26:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Text reemplaça - &amp;#039;== Bibliografía ==&amp;#039; a &amp;#039;== Bibliografia ==&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;vlc&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Revisió anterior&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revisió de 12:26 3 ago 2023&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l3&quot;&gt;Llínea 3:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Llínea 3:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Bibliografia==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Bibliografia==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*(ISBN 84-376-1941-6) HURTADO ALBIR, Amparo (2001), &amp;#039;&amp;#039;Traducción y traductología: introducción a la traductología&amp;#039;&amp;#039;. Madrid: Cátedra.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*(ISBN 84-376-1941-6) HURTADO ALBIR, Amparo (2001), &amp;#039;&amp;#039;Traducción y traductología: introducción a la traductología&amp;#039;&amp;#039;. Madrid: Cátedra.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Bibliografía &lt;/del&gt;==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;== &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Bibliografia &lt;/ins&gt;==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Bachmann-Medick, Doris (2009). &amp;#039;&amp;#039;Translational Turn&amp;#039;&amp;#039;, in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3ª edición, Reinbek: Rowohlt, 238-283.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Bachmann-Medick, Doris (2009). &amp;#039;&amp;#039;Translational Turn&amp;#039;&amp;#039;, in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3ª edición, Reinbek: Rowohlt, 238-283.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). &amp;#039;&amp;#039;The Translational Turn&amp;#039;&amp;#039;. (=Special Issue of &amp;#039;Translation Studies&amp;#039; vol. 2, issue 1)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;* Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). &amp;#039;&amp;#039;The Translational Turn&amp;#039;&amp;#039;. (=Special Issue of &amp;#039;Translation Studies&amp;#039; vol. 2, issue 1)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Lluísm</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.lenciclopedia.org/w/index.php?title=Traductologia&amp;diff=89255&amp;oldid=prev</id>
		<title>Jose2 en 11:43 11 oct 2015</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.lenciclopedia.org/w/index.php?title=Traductologia&amp;diff=89255&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2015-10-11T11:43:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;vlc&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Revisió anterior&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revisió de 11:43 11 oct 2015&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Llínea 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Llínea 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;La &#039;&#039;&#039;traductologia&#039;&#039;&#039; és l&#039;estudi teòric de la [[traducció llingüística|traducció]] i &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;la &lt;/del&gt;interpretació de llengües. Aixina fa part dels estudis de traducció i d&#039;interpretació de les [[universitat]]s.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;La &#039;&#039;&#039;traductologia&#039;&#039;&#039; és l&#039;estudi teòric de la [[traducció llingüística|traducció]] i &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;&lt;/ins&gt;interpretació de llengües. Aixina fa part dels estudis de traducció i d&#039;interpretació de les [[universitat]]s.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Bibliografia==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Bibliografia==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Jose2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.lenciclopedia.org/w/index.php?title=Traductologia&amp;diff=86266&amp;oldid=prev</id>
		<title>Jose2 en 11:33 7 jul 2015</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.lenciclopedia.org/w/index.php?title=Traductologia&amp;diff=86266&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2015-07-07T11:33:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;vlc&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Revisió anterior&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revisió de 11:33 7 jul 2015&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Llínea 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Llínea 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;La &#039;&#039;&#039;traductologia&#039;&#039;&#039; és l&#039;estudi teòric de la [[traducció llingüística|traducció]] i la interpretació de llengües. Aixina fa part dels estudis de traducció i d&#039;interpretació &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;a &lt;/del&gt;les [[universitat]]s.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;La &#039;&#039;&#039;traductologia&#039;&#039;&#039; és l&#039;estudi teòric de la [[traducció llingüística|traducció]] i la interpretació de llengües. Aixina fa part dels estudis de traducció i d&#039;interpretació &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;de &lt;/ins&gt;les [[universitat]]s.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Bibliografia==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Bibliografia==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key lenciclopediaorg:diff:1.41:old-85291:rev-86266:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Jose2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.lenciclopedia.org/w/index.php?title=Traductologia&amp;diff=85291&amp;oldid=prev</id>
		<title>Jose2: Text reemplaça - &#039;Així&#039; a &#039;Aixina&#039;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.lenciclopedia.org/w/index.php?title=Traductologia&amp;diff=85291&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2015-06-11T17:43:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Text reemplaça - &amp;#039;Així&amp;#039; a &amp;#039;Aixina&amp;#039;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;vlc&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Revisió anterior&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revisió de 17:43 11 jun 2015&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Llínea 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Llínea 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;La &#039;&#039;&#039;traductologia&#039;&#039;&#039; és l&#039;estudi teòric de la [[traducció llingüística|traducció]] i la interpretació de llengües. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Així &lt;/del&gt;fa part dels estudis de traducció i d&#039;interpretació a les [[universitat]]s.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;La &#039;&#039;&#039;traductologia&#039;&#039;&#039; és l&#039;estudi teòric de la [[traducció llingüística|traducció]] i la interpretació de llengües. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Aixina &lt;/ins&gt;fa part dels estudis de traducció i d&#039;interpretació a les [[universitat]]s.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Bibliografia==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Bibliografia==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key lenciclopediaorg:diff:1.41:old-69036:rev-85291:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Jose2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://www.lenciclopedia.org/w/index.php?title=Traductologia&amp;diff=69036&amp;oldid=prev</id>
		<title>Chabi: Pàgina nova, en el contingut: «La &#039;&#039;&#039;traductologia&#039;&#039;&#039; és l&#039;estudi teòric de la traducció i la interpretació de llengües. Així fa part dels estudis de trad...».</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.lenciclopedia.org/w/index.php?title=Traductologia&amp;diff=69036&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2014-05-13T08:22:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Pàgina nova, en el contingut: «La &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;traductologia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; és l&amp;#039;estudi teòric de la &lt;a href=&quot;/wiki/Traducci%C3%B3_lling%C3%BC%C3%ADstica&quot; title=&quot;Traducció llingüística&quot;&gt;traducció&lt;/a&gt; i la interpretació de llengües. Així fa part dels estudis de trad...».&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Pàgina nova&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;La &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;traductologia&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; és l&amp;#039;estudi teòric de la [[traducció llingüística|traducció]] i la interpretació de llengües. Així fa part dels estudis de traducció i d&amp;#039;interpretació a les [[universitat]]s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Bibliografia==&lt;br /&gt;
*(ISBN 84-376-1941-6) HURTADO ALBIR, Amparo (2001), &amp;#039;&amp;#039;Traducción y traductología: introducción a la traductología&amp;#039;&amp;#039;. Madrid: Cátedra.&lt;br /&gt;
== Bibliografía ==&lt;br /&gt;
* Bachmann-Medick, Doris (2009). &amp;#039;&amp;#039;Translational Turn&amp;#039;&amp;#039;, in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3ª edición, Reinbek: Rowohlt, 238-283. &lt;br /&gt;
* Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). &amp;#039;&amp;#039;The Translational Turn&amp;#039;&amp;#039;. (=Special Issue of &amp;#039;Translation Studies&amp;#039; vol. 2, issue 1) &lt;br /&gt;
* [[Mona Baker|Baker, Mona]] ed. (2001). &amp;#039;&amp;#039;Routledge Encyclopedia of Translation Studies&amp;#039;&amp;#039;. New York &amp;amp; London: Routledge. &lt;br /&gt;
* [[Mona Baker|Baker, Mona]] (1992). &amp;#039;&amp;#039;In Other Words: Coursebook on Translation.&amp;#039;&amp;#039; New York&amp;amp; London: Routledge.&lt;br /&gt;
* [[Susan Bassnett|Bassnett, Susan]] (1980; revised 1991; 2002). &amp;#039;&amp;#039;Translation Studies.&amp;#039;&amp;#039; &lt;br /&gt;
* [[Walter Benjamin|Benjamin, Walter]] (1923). &amp;#039;&amp;#039;The Task of the Translator,&amp;#039;&amp;#039; introducción a la traducción de &amp;#039;&amp;#039;Les fleurs du mal&amp;#039;&amp;#039; por Benjamin.&lt;br /&gt;
* [[Antoine Berman|Berman, Antoine]] (1984). &amp;#039;&amp;#039;L’Épreuve de l’étranger&amp;#039;&amp;#039;, Paris, Gallimard.&lt;br /&gt;
* [[Antoine Berman|Berman, Antoine]] &amp;#039;&amp;#039;et al.&amp;#039;&amp;#039; (1985). &amp;#039;&amp;#039;Les Tours de Babel, Essais sur la traduction&amp;#039;&amp;#039;, Mauvezin, T.E.R., 1985&lt;br /&gt;
* Catford, J.C., (1965). &amp;#039;&amp;#039;A Linguistic Theory of Translation.&amp;#039;&amp;#039; London. &lt;br /&gt;
* Cercel, Larisa (Hg./ed.): [http://www.zetabooks.com/forthcoming-publications/larisa-cercel-ed.-hermeneutic-reflections-on-transl-2.html &amp;#039;&amp;#039;Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique&amp;#039;&amp;#039;]. Bukarest: Zeta Books, 2009. ISBN 978-973-1997-06-3 (paperback), 978-973-1997-07-0 (ebook).&lt;br /&gt;
* [[Umberto Eco|Eco, Umberto]] (2007). &amp;#039;&amp;#039;Dire presque la même chose, Expériences de la traduction&amp;#039;&amp;#039;, Grasset.&lt;br /&gt;
* Ekkehard König/Volker Gast: &amp;#039;&amp;#039;Understanding English-German Contrasts&amp;#039;&amp;#039;, Berlin 2007.&lt;br /&gt;
* Gentzler, Edwin (2001). &amp;#039;&amp;#039;Contemporary Translation Theories.&amp;#039;&amp;#039; 2ª edición, London &amp;amp; New York: Routledge &lt;br /&gt;
* Holmes, James S. (1972/1988). &amp;#039;&amp;#039;The Name and Nature of Translation Studies.&amp;#039;&amp;#039; In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80. &lt;br /&gt;
* Holz-Mänttäri, Justa: &amp;#039;&amp;#039;Translatorisches Handeln. Theorie und Methode&amp;#039;&amp;#039;. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki 1984. ISBN 951-41-0491-9.&lt;br /&gt;
* Holz-Mänttäri, Justa: &amp;#039;&amp;#039;Textdesign -- verantwortlich und gehirngerecht&amp;#039;&amp;#039;. In: Holz-Mänttäri, Justa/Nord, Christiane (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag&amp;#039;&amp;#039;. Tampereen yliopisto, Tampere 1993, S. 301-320. ISBN 951-44-3262-2.&lt;br /&gt;
* Hönig, Hans: &amp;#039;&amp;#039;Konstruktives Übersetzen&amp;#039;&amp;#039;. Stauffenburg, Tübingen 1995. ISBN 3-86057-240-7.&lt;br /&gt;
* {{cita libro&lt;br /&gt;
| apellidos = Hurtado Albir&lt;br /&gt;
| nombre = Amparo&lt;br /&gt;
| título = Traducción y Traductología: Introducción a la traductología&lt;br /&gt;
| año = 2001&lt;br /&gt;
| editorial = Madrid: Cátedra&lt;br /&gt;
| id = 84-376-1941-6&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* Koller, Werner: &amp;#039;&amp;#039;Einführung in die Übersetzungswissenschaft&amp;#039;&amp;#039;. Quelle und Meyer, Heidelberg/Wiesbaden 1992.&lt;br /&gt;
* Levy, Jiři (1967). &amp;#039;&amp;#039;Translation as a Decision Process.&amp;#039;&amp;#039; En honor a Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171-1182. &lt;br /&gt;
* Levy, Jiři (1969). &amp;#039;&amp;#039;Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung&amp;#039;&amp;#039;. Frankfurt am Main-Bonn. &lt;br /&gt;
* Macheiner, Judith: &amp;#039;&amp;#039;Übersetzen, Ein Vademecum&amp;#039;&amp;#039;. ISBN 3-492-23846-7.&lt;br /&gt;
* Magloire Kengne Fokoua (2009). Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren. Dr. Kovac, Hamburgo. ISBN=978-3-8300-4132-0&lt;br /&gt;
* Mounin, George (1963). &amp;#039;&amp;#039;Les problèmes théoriques de la traduction.&amp;#039;&amp;#039; Paris. &lt;br /&gt;
* [[Peter Newmark|Newmark, Peter]] (1988). &amp;#039;&amp;#039;A Textbook of Translation&amp;#039;&amp;#039;, New York &amp;amp; London: Prentice Hall.&lt;br /&gt;
* [[Katharina Reiss|Reiss, Katharina]] (1989). &amp;#039;&amp;#039;Text Types, Translation Types and Translation Assessment&amp;#039;&amp;#039;. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.&lt;br /&gt;
* Risku, Hanna: &amp;#039;&amp;#039;Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter&amp;#039;&amp;#039;. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2004. {{Falsche ISBN|3-8233-6086-6}}.&lt;br /&gt;
* Schmitt, Peter A.: &amp;#039;&amp;#039;Translation und Technik&amp;#039;&amp;#039;. Stauffenburg, Tübingen 1999. ISBN 3-86057-245-8.&lt;br /&gt;
* [[Mary Snell-Hornby|Snell-Hornby, Mary]] (Hrsg.): &amp;#039;&amp;#039;Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis&amp;#039;&amp;#039;. Francke, Tübingen/Basel 1994. &lt;br /&gt;
* Snell-Hornby, Mary et al.: &amp;#039;&amp;#039;Handbuch Translation&amp;#039;&amp;#039;. Stauffenburg, Tübingen 1999, ISBN 3-86057-992-4.&lt;br /&gt;
* [[George Steiner|Steiner, George]] (1975). &amp;#039;&amp;#039;After Babel.&amp;#039;&amp;#039; Oxford University Press&lt;br /&gt;
* Stolze, Radegundis: &amp;#039;&amp;#039;Übersetzungstheorien. Eine Einführung&amp;#039;&amp;#039;. Narr, Tübingen, 2005, ISBN 3-8233-6197-X.&lt;br /&gt;
*Tellinger, Dušan: &amp;#039;&amp;#039;Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungstheorien&amp;#039;&amp;#039;. In: Translator’s Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins 1998, pp. 87 - 96.&lt;br /&gt;
* Tellinger, Dušan: &amp;#039;&amp;#039;Kulturkompetenz des Übersetzers der literarischen und Fachübersetzung&amp;#039;&amp;#039;. In: Deutsch mit allen Sinnen. Zborník príspevkov zo VI. konferencie Spoločnosti učiteľov nemeckého jazyka a germanistov Slovenska. Košice, Technická univerzita 2003, s. 272 - 275, ISBN 80-88922-72-0.&lt;br /&gt;
* Toury, Gideon (1995). &amp;#039;&amp;#039;Descriptive Translation Studies and beyond.&amp;#039;&amp;#039; Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. &lt;br /&gt;
* Translation Studies. &amp;#039;&amp;#039;An International Peer-reviewed Journal.&amp;#039;&amp;#039; Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge.&lt;br /&gt;
* [[Lawrence Venuti|Venuti, Lawrence]] (1995). &amp;#039;&amp;#039;The Translator&amp;#039;s Invisibility: A History of Translation.&amp;#039;&amp;#039; London &amp;amp; New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* [[Hans Vermeer|Vermeer, Hans J.]]/[[Katharina Reiss|Reiß, Katharina]]: &amp;#039;&amp;#039;Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie&amp;#039;&amp;#039;. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoria:Disciplines de la llingüística]]&lt;br /&gt;
[[Categoria:Traducció]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chabi</name></author>
	</entry>
</feed>