Diferència entre les revisions de "Ricart Garcia Moya"
| (No se mostren 4 edicions intermiges del mateix usuari) | |||
| Llínea 167: | Llínea 167: | ||
{{Cita|''Y comprobamos lo que muchos intentan olvidar: el topónimo Valencia era de la ciudad y, también, de todo el territorio, por lo que era correcto escribir Valencia, Castilla, Aragón y Cataluña; como vemos, por ejemplo, en el informe que Josep Ferrán, capitán de la Caballería Valenciana realizó 'sobre la falta de fortificación de la frontera entre Valencia y Cataluña' (ACA, Sec. Reino de Valencia, Leg. 883, Doc. 119, a. 1642).''|'Los hijos de la Gran Cataluña en el Archivo de la Corona de Aragón y el Panteón Real de Sijena' (2013), per Ricart Garcia Moya}} | {{Cita|''Y comprobamos lo que muchos intentan olvidar: el topónimo Valencia era de la ciudad y, también, de todo el territorio, por lo que era correcto escribir Valencia, Castilla, Aragón y Cataluña; como vemos, por ejemplo, en el informe que Josep Ferrán, capitán de la Caballería Valenciana realizó 'sobre la falta de fortificación de la frontera entre Valencia y Cataluña' (ACA, Sec. Reino de Valencia, Leg. 883, Doc. 119, a. 1642).''|'Los hijos de la Gran Cataluña en el Archivo de la Corona de Aragón y el Panteón Real de Sijena' (2013), per Ricart Garcia Moya}} | ||
{{Cita|''La apropiación documental de [[Pròsper de Bofarull i Mascaró|Bofarull]] respondía al sueño imperialista de la Renaixença. Después del pistoletazo de salida dado por el poeta [[Bonaventura Carles Aribau|Aribau]] con su Oda a la Patria (a. 1832), el nacionalismo iniciaría acciones para acomodar el pretérito. De un histórico Condado pasaron los cronistas aduladores a usar títulos de Principado, Reino y Gran Cataluña. En 2013, por boca del president [[Artur Mas|Mas]], ya hablan de 'Imperio Catalán'.''|'Los hijos de la Gran Cataluña en el Archivo de la Corona de Aragón y el Panteón Real de Sijena' (2013), per Ricart Garcia Moya}} | |||
{{Cita|''En el antiguo inventario de Simancas, que pude consultar, aparecían interesantes aclaraciones del archivero Tomás González. En ellas, el erudito salmantino solía especificar si el documento estaba en valenciano, diferenciándolo de otros idiomas de la Cancillería Real: latín, italiano, mallorquín, castellano, catalán, etc... En ese inventario, que también fue a parar al facineroso saco del ACA [Archiu de la Corona d'Aragó], se especificaba su uso; por ejemplo:'' | |||
''... de los Electos de los Tres Estamentos que va a la Corte para tratar los asuntos de los bandidos, en valenciano (ACA, Secretaría del Reino de Valencia, leg. 583, c. 1650).''|'Los hijos de la Gran Cataluña en el Archivo de la Corona de Aragón y el Panteón Real de Sijena' (2013), per Ricart Garcia Moya}} | |||
{{Cita|''Hace décadas, entre los papeles que revisaba aleatoriamente en el ACA, localicé varios manuscritos en idioma valenciano dirigidos al monarca (ver Historias del idioma valenciano, 2003, p.76). En ellos se comunicaba hasta el nombre del intérprete, que no era otro que el valencianohablante marqués de Denia, conocido en la corte como duque de Lerma. Cronológicamente abarcaban del 1580 al 1600, estando firmadas por autoridades como el Rey, el Virrey de Valencia, el Vicecanciller de la Corona de Aragón, etc...: | |||
'el Virrey (...) envío a V. Md. una relación de lo que la Ciudad de Valencia tiene resuelto hacer para (...) Suplícole a V. Md. la mande ver, aunque escrita en Lengua Valenciana, pues podrá servir de intérprete el Marqués de Denia' (ACA, Secretaría del Reino de Valencia, Leg. 1350, Doc. 31/3).''|'Los hijos de la Gran Cataluña en el Archivo de la Corona de Aragón y el Panteón Real de Sijena' (2013), per Ricart Garcia Moya}} | |||
== Referències == | == Referències == | ||