Canvis

No hi ha canvi en el tamany ,  15:04 11 jun 2013
m
Text reemplaça - 'època' a 'época'
Llínea 3: Llínea 3:  
== Història ==
 
== Història ==
   −
Fon ''"trelladada"'' (trasladada, traduïda) del [[idioma llatí|llatí]] per [[Bonifaci Ferrer]] a principis del [[sigle XV]], com atestigua el colofó que es conserva d'ella. En aquella època, ya existien atres traduccions manuscrites de la Biblia (com la ''[["Biblia Parva"]] '' ); pero en [[1477]], els impressors valencians decidiren imprimir la versió redactada per Bonifaci Ferrer, propietat del noble Berenguer Vives, i corregida per [[Daniel Vives]]. Esta versió s'imprimí entre febrer de 1477 i març de [[1478]], ans de que existiren traduccions anàlogues al [[idioma castellà|castellà]], el [[idioma francés|francés]] o l'[[idioma anglés|anglés]], per eixemple.
+
Fon ''"trelladada"'' (trasladada, traduïda) del [[idioma llatí|llatí]] per [[Bonifaci Ferrer]] a principis del [[sigle XV]], com atestigua el colofó que es conserva d'ella. En aquella época, ya existien atres traduccions manuscrites de la Biblia (com la ''[["Biblia Parva"]] '' ); pero en [[1477]], els impressors valencians decidiren imprimir la versió redactada per Bonifaci Ferrer, propietat del noble Berenguer Vives, i corregida per [[Daniel Vives]]. Esta versió s'imprimí entre febrer de 1477 i març de [[1478]], ans de que existiren traduccions anàlogues al [[idioma castellà|castellà]], el [[idioma francés|francés]] o l'[[idioma anglés|anglés]], per eixemple.
    
Ademés, esta Biblia constituïx una de les primeres mencions explícites de la llengua valenciana com a tal, puix en l’epílec s'explica que ''"fon arromançada en lo monasteri de portaceli '''de llengua llatina en la nostra valenciana'''".''
 
Ademés, esta Biblia constituïx una de les primeres mencions explícites de la llengua valenciana com a tal, puix en l’epílec s'explica que ''"fon arromançada en lo monasteri de portaceli '''de llengua llatina en la nostra valenciana'''".''