Diferència entre les revisions de "Che"
Llínea 9: | Llínea 9: | ||
==En L'Argentina== | ==En L'Argentina== | ||
− | Encara que esta interjecció l'associem en el llenguage típic argentí, també està present en països com l'Uruguay, Paraguay i les zones del sur de Bolivia. | + | Encara que esta interjecció l'associem en el llenguage típic argentí<ref name=chearg> [https://virgulilla.wordpress.com/2009/08/07/sentido-de-la-expresion-che-en-argentina/ L'ús del Che en l'Argentina] </ref>, també està present en països com l'Uruguay, Paraguay i les zones del sur de Bolivia.<ref name=cheatravolta> [https://www.asihablamos.com/word/palabra/Ch%C3%A9.php Che en tots els països a on s'ampra] </ref> S'usa practicament de la mateixa forma que en el Regne pero en connotacions més a sovint exclamatives i de sorpresa. No obstant això, depén del país o la regio. Aixina com als valencians, als argentins també se'ls coneix com '''chés''', sent pràcticament un sinònim. |
+ | |||
+ | ==Curiositats== | ||
+ | |||
Revisió de 16:50 19 maig 2019
Che és una interjecció típica del Regne de Valéncia, encara que també podem trobar-la en atres idiomes com l'espanyol o el portugués de Brasil.
En el Regne
Els valencians l'amprem a fi d'expressar qualsevol tipo de sentiment. Se pot pronunciar ʧé o, majoritariament ʧέ[1] , encara que que tinga atres formes de pronunciació segons el poble o la zona dialectal.
És amprada des de ben antic i la trobem escrita en diversos llocs com che[2], encara que actualment, les normes ortogràfiques catalanistes de l'AVL, l'escriga xe[3] (fàcilment se pot confondre en la lletra xe ʃe)
També, en llocs de l'antiga Corona d'Aragó, aixina com en regions llimítrofes en el Regne de Valéncia com La Mancha o Múrcia, inclús en atres regions espanyoles i pels espanyols i valencians que migraren cap ad atres països hispanoamericans i estats nortamericans[4] [5] [6] , als natius valencians se'ls coneix com chés, o si és una persona concreta un home che o una dòna che. També al Regne de Valéncia se li coneix, en els llocs citats adés, com La Terra del Che en valencià, La Terra del Xe en català (a voltes, canviant la seua pronúncia natural ʃέ per ʧέ a fi de fer-ho més valencià), o en castellà La Tierra del Che.
En L'Argentina
Encara que esta interjecció l'associem en el llenguage típic argentí[7], també està present en països com l'Uruguay, Paraguay i les zones del sur de Bolivia.[8] S'usa practicament de la mateixa forma que en el Regne pero en connotacions més a sovint exclamatives i de sorpresa. No obstant això, depén del país o la regio. Aixina com als valencians, als argentins també se'ls coneix com chés, sent pràcticament un sinònim.
Curiositats
Enllaços externs
- El "che" no es argentino, en castellà
- ¿Por qué a los jugadores del Valencia se les llama 'ches'?, en castellà
- Cha (che en valencià castellonenc), en el DHIVM
- Che, chec, chei en el DHIVM
- De dónde viene la expresión "che"
Referències
- ↑ Xe, en el diccionari de l'AVL
- ↑ Che, en el diccionari de la RACV
- ↑ Gràmatica oficial del valencià. Capítul 2: l'ortografia, pàgina 36
- ↑ Migracions espanyoles, Wikipedia en espanyol
- ↑ Migracions valencianes cap a Amèrica
- ↑ Migrants valencians de La Marina
- ↑ L'ús del Che en l'Argentina
- ↑ Che en tots els països a on s'ampra