Diferència entre les revisions de "Discussió:Mercat de Colon"
Llínea 9: | Llínea 9: | ||
Be , com yo no estic segur de com és més correcte, vosatros voreu. Si averigüe algo més del tema ya ho comentaré.--[[Usuari:Jose2|jose2]] 19:28, 3 març 2010 (UTC) | Be , com yo no estic segur de com és més correcte, vosatros voreu. Si averigüe algo més del tema ya ho comentaré.--[[Usuari:Jose2|jose2]] 19:28, 3 març 2010 (UTC) | ||
+ | |||
+ | En tot cas, seria "Mercat de Colon" i no "Mercat de Colón", perque sino segur que "Colón" és castellà i no valencià: | ||
+ | |||
+ | {{cita|1.- S'accentuen gràficament les paraules agudes que acaben en vocal tònica -a, -e, -i, -o, -u , en vocal tònica més s (- as, -es, -is, -os, -us ), i les acabades en -en : tornà, escàs, vingué, perqué, congrés, entén, bochí, cafís, cantó, amorós, arròs, ningú, tramús ; pero no les acabades en diftonc, seguit o no de -s: renou, virrei, espai, conreu, estiu, esclau, Eloi, etc . per no ser tònica l'última vocal. Com tampoc Llombay , Alcoy, etc.}} | ||
+ | |||
+ | Esta és la normativa actual, pero en l'antiga igualment seria "Colon" ya que se diferenciaria del nom comú "còlon" al ser nom propi. | ||
+ | |||
+ | De totes maneres, en valencià és "Colom". --[[Usuari:Socarraet|Socarraet]] 21:23, 3 març 2010 (UTC) |
Revisió de 21:23 3 març 2010
Nom del Mercat
Be, ya que alguns usuaris de uiquipèdia tenim certa discrepància sobre el verdader nom d'este mercat, en conte de les nostres discussions, deuriem intentar discutir-ho ací, que per a algo està la discussió, i a vore si finalment traem alguna conclusió. --Vixca Valencia 17:07, 27 febr 2010 (UTC)
- Un apunt sobre Colom o Colón: Valencian me comentava que pot ser una traducció al valencià del nom Colón, el mercat a part de ser valencià i tindre el nom que vullgam, obviament, en valencià, Colom és més.. "pur" que Colón, ya que vé del llatí "Columbus" que és com se li coneixia a Cristóbal Colón, per tant, independentment del nom en el que se li conega EN CASTELLÀ, en valencià seria Colom, tant el mascle de la Coloma com este llinage. --Vixca Valencia 17:13, 27 febr 2010 (UTC)
- I ya per últim he mirat el artícul de Colom en atres wikipedies i en cada idioma el traduïen al equivalent en el seu idioma, per tant no fem res roïn si diguem Colom, i manco si mos referim a un mercat valencià, que no té perque referir-se a este home. Per tant, yo opine que deuriem deixar-ho com a "Mercat de Colom". --Vixca Valencia 17:16, 27 febr 2010 (UTC)
Be , com yo no estic segur de com és més correcte, vosatros voreu. Si averigüe algo més del tema ya ho comentaré.--jose2 19:28, 3 març 2010 (UTC)
En tot cas, seria "Mercat de Colon" i no "Mercat de Colón", perque sino segur que "Colón" és castellà i no valencià:
Esta és la normativa actual, pero en l'antiga igualment seria "Colon" ya que se diferenciaria del nom comú "còlon" al ser nom propi.
De totes maneres, en valencià és "Colom". --Socarraet 21:23, 3 març 2010 (UTC)