Canvis

Anar a la navegació Anar a la busca
Llínea 221: Llínea 221:  
1514.- En la segona edició del “Cancionero General” d'Hernando del Castillo, es fa constar ‘en les rúbriques d'algunes poesies en català de Crespí de Valldaura, Vicent Ferrandis i Narcís Vinyoles, aplegades que han estat '''escrites en llengua valenciana’'''. Ferrando Francés, A.: “Conciencia idiomatica i nacional dels valencians”, Valencia, 1980; pag. 53
 
1514.- En la segona edició del “Cancionero General” d'Hernando del Castillo, es fa constar ‘en les rúbriques d'algunes poesies en català de Crespí de Valldaura, Vicent Ferrandis i Narcís Vinyoles, aplegades que han estat '''escrites en llengua valenciana’'''. Ferrando Francés, A.: “Conciencia idiomatica i nacional dels valencians”, Valencia, 1980; pag. 53
   −
[[1517]].- [[Bertomeu de Torres Naharro]] , en su comèdia “Propalladia” es pot llegir que: ‘...Mas aveis destar alerta por sentir los personajes que hablan quatro lenguajes hasta acabar su rehierta. No salen de cuenta cierta por '''latín e italiano castellano y valenciano que ninguno desconcierta’'''.  
+
[[1517]].- [[Bertomeu de Torres Naharro]],  poeta y dramaturgo español, en su comèdia “Propalladia” es pot llegir que: ‘...Mas aveis destar alerta por sentir los personajes que hablan quatro lenguajes hasta acabar su rehierta. No salen de cuenta cierta por '''latín e italiano castellano y valenciano que ninguno desconcierta’'''.  
    
1517. [[Napols]]. El presentador que hace la introducción de esta Comedia (...) da al público un avance de su argumento. Al llegar al desenlace observa:
 
1517. [[Napols]]. El presentador que hace la introducción de esta Comedia (...) da al público un avance de su argumento. Al llegar al desenlace observa:
Llínea 238: Llínea 238:  
[[1521]].- [[Joan Bonlabi]]: catalán de Tarragona, “Llibre d`Oracions” (de Ramon Lull), frontispici; trobem ‘ es llig ‘...Traduit: y corregit ara novament dels primers originals i '''estampat en llengua Valenciana...’'''.  
 
[[1521]].- [[Joan Bonlabi]]: catalán de Tarragona, “Llibre d`Oracions” (de Ramon Lull), frontispici; trobem ‘ es llig ‘...Traduit: y corregit ara novament dels primers originals i '''estampat en llengua Valenciana...’'''.  
   −
1521.- Joan Bonlabi, '''catalán de Tarragona, en su traducción de "Blanquerna" (de Ramon Llull) a la Lengua Valenciana se disculpa por no ser experto en ella, ya que le resulta extranjera:''' ‘...Hordenat per lo illuminat doctor y martyr mestre Ramon Lull. Traduit i corregit ara novament dels primers originals i '''estampat en llengua valenciana'''...’. ‘...segons me pregua me prengues yo lo carrech, coneixent-me affectat a la sciencia de aquell en que noy sia docte, ni menys llimat en dita lengua, com sia a mi pegria [peregrina] y strangera...’.  
+
1521.- Joan Bonlabi, filósofo i escritor español, '''catalán de Tarragona, en su traducción de "Blanquerna" (de Ramon Llull) a la Lengua Valenciana se disculpa por no ser experto en ella, ya que le resulta extranjera:''' ‘...Hordenat per lo illuminat doctor y martyr mestre Ramon Lull. Traduit i corregit ara novament dels primers originals i '''estampat en llengua valenciana'''...’. ‘...segons me pregua me prengues yo lo carrech, coneixent-me affectat a la sciencia de aquell en que noy sia docte, ni menys llimat en dita lengua, com sia a mi pegria [peregrina] y strangera...’.  
    
[[1522]].- Un monge de Monserrat al traduir la “Vita Christi de sant Bonaventura” diu: ‘He desliberat arromançar lo present libre, puix veig que fins aci, '''en la nostra catalana lengua no es esta transladada, y acabat que lo Cartuxa se tropia entre nosaltres en lengua valenciana’'''.
 
[[1522]].- Un monge de Monserrat al traduir la “Vita Christi de sant Bonaventura” diu: ‘He desliberat arromançar lo present libre, puix veig que fins aci, '''en la nostra catalana lengua no es esta transladada, y acabat que lo Cartuxa se tropia entre nosaltres en lengua valenciana’'''.
Llínea 244: Llínea 244:  
1522. Barcelona “El 1522 s’imprimeix a Barcelona un “Vita Christi del seràfic doctor sanct Bonaventura”, que, segons nos confessa al pròleg el seu traductor, un monjo de Montserrat, respon a la necessitat de fer-en una versió catalana, encara que n’existeix “entre nosaltres (una), en lengua valenciana, que és a la nostra prou conforme”. S’hi refereix, es clar, a la de Roís de Corella” Ferrando Francés, A.: “Consciencia idiomatica i nacional dels valencians”, Valencia, 1980, pag. 55
 
1522. Barcelona “El 1522 s’imprimeix a Barcelona un “Vita Christi del seràfic doctor sanct Bonaventura”, que, segons nos confessa al pròleg el seu traductor, un monjo de Montserrat, respon a la necessitat de fer-en una versió catalana, encara que n’existeix “entre nosaltres (una), en lengua valenciana, que és a la nostra prou conforme”. S’hi refereix, es clar, a la de Roís de Corella” Ferrando Francés, A.: “Consciencia idiomatica i nacional dels valencians”, Valencia, 1980, pag. 55
   −
[[1523]].- Francesc d'Eximenis. Barcelona. ...Novament traduit de Lemosi en nostra '''lengua vulgar Valenciana'''..  “Scala Dei”, portada; Barcelona, 1523.  
+
[[1523]].- Francesc d'Eximenis, teólogo catalán. Barcelona. ...Novament traduit de Lemosi en nostra '''lengua vulgar Valenciana'''..  “Scala Dei”, portada; Barcelona, 1523.  
    
[[1530]].- Manuscrito que habla de la disputa del bisbe de Jaen contra los jueus, '''escrito en valenciana llengua'''.  
 
[[1530]].- Manuscrito que habla de la disputa del bisbe de Jaen contra los jueus, '''escrito en valenciana llengua'''.  
   −
[[1536]].- [[Juan de Valdés]] en “Diálogo de la lengua” en su página 139 : ‘ya que el fundamento de la lengua castellana es la latina, resta que nos digáis de dónde vino y tuvo principio que en España se hablasen quatro maneras de lenguas que oy (sic) '''se hablan: como la catalana, la valenciana, la portuguesa y la vizcaína’'''.  
+
[[1536]].- [[Juan de Valdés]], humanista, erasmista y escritor español, en “Diálogo de la lengua” en su página 139 : ‘ya que el fundamento de la lengua castellana es la latina, resta que nos digáis de dónde vino y tuvo principio que en España se hablasen quatro maneras de lenguas que oy (sic) '''se hablan: como la catalana, la valenciana, la portuguesa y la vizcaína’'''.  
   −
[[1538]].- [[Pere Antoni Beuter]] en “Cronica General” (primera part), dedicatoria que dice ‘...'''Imprimiose pues en lengua valenciana, como yo la compuse...’'''.  
+
[[1538]].- [[Pere Antoni Beuter]], historiador, teòlec i el primer croniste del Regne de Valéncia, en “Cronica General” (primera part), dedicatòria que diu ‘...'''Imprimiose pues en lengua valenciana, como yo la compuse...’'''.  
    
[[Archiu:Andreu Sempere, plafó ceràmic a Alacant.JPG|thumb|250px|Andreu Sempere]]
 
[[Archiu:Andreu Sempere, plafó ceràmic a Alacant.JPG|thumb|250px|Andreu Sempere]]
   −
[[1546]].- [[Andreu Sempere]]: '''“Grammatica Valenciano-Latina”'''  
+
[[1546]].- [[Andreu Sempere]], mege i humaniste valencià: '''“Grammatica Valenciano-Latina”'''  
   −
[[1555]].- [[Joan Resa]] '''publica su ‘Vocabulari valencià-castellà’'''. Incluido en las obras de Ausias March.  
+
[[1555]].- [[Joan Resa]], escritor, '''publica su ‘Vocabulari valencià-castellà’'''. Incluido en las obras de Ausias March.  
    
[[1559]].- “Pragmàtica o Real Orde” : ‘Que ningún muchacho nuevo convertido aprenda a '''leer ni escribir en arábigo, sino castellano o valenciano’'''.  
 
[[1559]].- “Pragmàtica o Real Orde” : ‘Que ningún muchacho nuevo convertido aprenda a '''leer ni escribir en arábigo, sino castellano o valenciano’'''.  
Llínea 262: Llínea 262:  
[[1560]].- [[Gaspar Gil Polo]], juriste i escritor valencià,  en sus "Notas al canto del Turia": pag 334: "...y siguientes se lee: “Obres de Vicente Ferradis” '''en lengua Valenciana''' en la que agué joyes i en totes fon guanyador." pag 401: "....Poeta excelente, de fecundo ingenio, traduxo con propiedad las quatro Canticas del insigne Ausias March, del idioma natural al Castellano por orden del serenissimo Duque de Calabria, a quien dedicó con un fecundo Diccionario de las voces mas obscuras, que '''en Lengua Valenciana''' dificultaban el sentido de lo que queria decir Ausias March".  
 
[[1560]].- [[Gaspar Gil Polo]], juriste i escritor valencià,  en sus "Notas al canto del Turia": pag 334: "...y siguientes se lee: “Obres de Vicente Ferradis” '''en lengua Valenciana''' en la que agué joyes i en totes fon guanyador." pag 401: "....Poeta excelente, de fecundo ingenio, traduxo con propiedad las quatro Canticas del insigne Ausias March, del idioma natural al Castellano por orden del serenissimo Duque de Calabria, a quien dedicó con un fecundo Diccionario de las voces mas obscuras, que '''en Lengua Valenciana''' dificultaban el sentido de lo que queria decir Ausias March".  
   −
[[1561]].- [[Onofre Almudever]], en el seu prolec de "Lo proces de les olives" de Bernat Fenollar.: ‘Si no foreu ingrats a la llet que haveu mamat i a la Patria on sou naixcuts, '''no deixarieu que als vostres classics valencians els catalans se'ls vullgueren aplicar'''.... ‘ en lo seu prolec de "Lo proces de les olives".  
+
[[1561]].- [[Onofre Almudever]], editor i poeta valencià, en el seu prolec de "Lo proces de les olives" de Bernat Fenollar.: ‘Si no foreu ingrats a la llet que haveu mamat i a la Patria on sou naixcuts, '''no deixarieu que als vostres classics valencians els catalans se'ls vullgueren aplicar'''.... ‘ en lo seu prolec de "Lo proces de les olives".  
    
[[1568]].- Valéncia. Plegmática del molt alt senyor Rey don Iohan... '''traduida de [[Llatí]] en vulgar Valencià''' per los Reuerents mestres de la Seu de Valéncia en l'any MCCCXCIIII. I ara novament manada stampar... Valéncia, 1568, 2 hoj., en 4º. A. M. V. Biblioteca “Serrano Morales”. B. C. B. Legado Bonsoms.
 
[[1568]].- Valéncia. Plegmática del molt alt senyor Rey don Iohan... '''traduida de [[Llatí]] en vulgar Valencià''' per los Reuerents mestres de la Seu de Valéncia en l'any MCCCXCIIII. I ara novament manada stampar... Valéncia, 1568, 2 hoj., en 4º. A. M. V. Biblioteca “Serrano Morales”. B. C. B. Legado Bonsoms.
   −
[[1569]].- [[Lorenzo Palmireno]], humaniste, aragonés de Teruel, en la seua obra "Vocabulario del Humanista" al traduir les equivalencies del llatí en llengua vulgar, equipara a la llengua Valenciana en atres del seu entorno: ‘...Y aunque eso no fuese, basta ver que, '''si no hallo vocablo con que arromançar una cosa en castellano, pongola en Valenciano, Italiano o Frances o lengua Portuguesa...’'''.  
+
[[1569]].- [[Lorenzo Palmireno]], humaniste, pedagogo i lliterat, aragonés de Teruel, en la seua obra "Vocabulario del Humanista" al traduir les equivalencies del llatí en llengua vulgar, equipara a la llengua Valenciana en atres del seu entorno: ‘...Y aunque eso no fuese, basta ver que, '''si no hallo vocablo con que arromançar una cosa en castellano, pongola en Valenciano, Italiano o Frances o lengua Portuguesa...’'''.  
    
1569-1608. [[Oriola]]. En capitol del dia 12 d'aquell mateix més [XII-1592], fetes les gestions pertinents de confrontar el sagramentari valencià i el castellà esmentats, determinaren: que havien regonegut los dits manuals i quels pareixia ques rebesen y acceptasen los que ha fet lo senyor Arquebisbe per estar molt complits '''y en llengua valenciana'''... “Dietari de les resolucions...” (1569-160, fol 95 vº de l’Archiu Capitular d'Oriola.
 
1569-1608. [[Oriola]]. En capitol del dia 12 d'aquell mateix més [XII-1592], fetes les gestions pertinents de confrontar el sagramentari valencià i el castellà esmentats, determinaren: que havien regonegut los dits manuals i quels pareixia ques rebesen y acceptasen los que ha fet lo senyor Arquebisbe per estar molt complits '''y en llengua valenciana'''... “Dietari de les resolucions...” (1569-160, fol 95 vº de l’Archiu Capitular d'Oriola.
Llínea 274: Llínea 274:  
[[1574]].- [[Rafael Martí de Viciana]] en la obra "Libro de alabanzas de las lenguas Hebrea, Griega, Latina, Castellana y Valenciana", entre multitud de referencias a la lengua Valenciana, dice: '''‘...la lengua valenciana ha provado con todo cumplimiento''', que la lengua Latina es muy universal por todo el mundo, y de aquella muchas otras han tomado gran numero de vocablos, y que '''la lengua valenciana es hija, y factura de la lengua Latina por derecha linea y propagacion...’.  
 
[[1574]].- [[Rafael Martí de Viciana]] en la obra "Libro de alabanzas de las lenguas Hebrea, Griega, Latina, Castellana y Valenciana", entre multitud de referencias a la lengua Valenciana, dice: '''‘...la lengua valenciana ha provado con todo cumplimiento''', que la lengua Latina es muy universal por todo el mundo, y de aquella muchas otras han tomado gran numero de vocablos, y que '''la lengua valenciana es hija, y factura de la lengua Latina por derecha linea y propagacion...’.  
 
'''
 
'''
1574.- Rafael Martí de Viciana: “Alabanzas de las Lenguas Hebrea, Griega, Latina, Castellana y Valenciana” podemos leer: ‘Bien sentía el Beatísimo Pontifice en su corazón por ser Valenciano, como no había quien tomase por la Lengua Valenciana. Y aunque en Roma à la sazón residian los Cardenales Vera, Serra, Lopiz y Loris, todos valencianos, ninguno de aquellos emprendió el cargo de responder '''`por la Lengua Valenciana,''' dexándolo para cuando à la nación Valenciana le paresciesse pedir su derecho..’.
+
1574.- Rafael Martí de Viciana, historiador, croniste i notari valencià: “Alabanzas de las Lenguas Hebrea, Griega, Latina, Castellana y Valenciana” podemos leer: ‘Bien sentía el Beatísimo Pontifice en su corazón por ser Valenciano, como no había quien tomase por la Lengua Valenciana. Y aunque en Roma à la sazón residian los Cardenales Vera, Serra, Lopiz y Loris, todos valencianos, ninguno de aquellos emprendió el cargo de responder '''`por la Lengua Valenciana,''' dexándolo para cuando à la nación Valenciana le paresciesse pedir su derecho..’.
   −
1574.- Martí de Viciana: “Alabanças de las Lenguas Hebrea, Griega, Latina, Castellana y Valenciana” escribe: ‘Hame parescido consagrar esta Obra a Vuestras Señorias [Senado de Valencia], como à padres de la Republica Valenciana, a quien por todo derecho, favorecer y acrecentar la honra de la propia patria pertenece, '''suplicandoles me perdonen por haber vertido esta Obra de Valenciana en Castellana,''' que por la mesma causa huve de verter la Chrónica de Valencia, y el libro de Nobleza e Hidalguía, Armas y Blasones, y el libro de Recreación de los días calurosos de Julio, que después de haberlos copilado, en la versión de todos ellos tuve otro tanto trabajo, solamente por hacerlos comunicables á muchas otras provincias’.  
+
1574.- Martí de Viciana, historiador, croniste i notari valencià: “Alabanças de las Lenguas Hebrea, Griega, Latina, Castellana y Valenciana” escribe: ‘Hame parescido consagrar esta Obra a Vuestras Señorias [Senado de Valencia], como à padres de la Republica Valenciana, a quien por todo derecho, favorecer y acrecentar la honra de la propia patria pertenece, '''suplicandoles me perdonen por haber vertido esta Obra de Valenciana en Castellana,''' que por la mesma causa huve de verter la Chrónica de Valencia, y el libro de Nobleza e Hidalguía, Armas y Blasones, y el libro de Recreación de los días calurosos de Julio, que después de haberlos copilado, en la versión de todos ellos tuve otro tanto trabajo, solamente por hacerlos comunicables á muchas otras provincias’.  
   −
[[1575]].- [[Joan de Timoneda]] (1518-1583) era impressor, editor i llibrer; '''dels dos volums de “Ternario” hi ha quatre autos redactats en castellà i dos ‘en lengua valenciana, por ser natural suya’'''; en novela curta escrigué tant en valencià com en castellà. Citat per S. Faus: “Resum historic de la Llengua Valenciana”, pag. 57-58
+
[[1575]].- [[Joan de Timoneda]] (1518-1583) era impressor, editor, llibrer, escritor i dramaturc espanyol.; '''dels dos volums de “Ternario” hi ha quatre autos redactats en castellà i dos ‘en lengua valenciana, por ser natural suya’'''; en novela curta escrigué tant en valencià com en castellà. Citat per S. Faus: “Resum historic de la Llengua Valenciana”, pag. 57-58
    
[[1576]].- En los “Registres de Valéncia del Consell de la Vila d'Elda” encontramos : ‘Que atento que la sentencia que se ha de dar en esta causa está en poder del Scribano ordenada '''en lengua castellana y firmada y que conforme a fueros de este Reino no se puede publicar dicha sentencia sin que primero se traduzca en lengua valenciana proveyó’.''' “Con los fueros en la mano”, artícul de Vte. Giner Boira en “Las Provincias” ; dimarts 8 de decembre de 1981, pag. 5.
 
[[1576]].- En los “Registres de Valéncia del Consell de la Vila d'Elda” encontramos : ‘Que atento que la sentencia que se ha de dar en esta causa está en poder del Scribano ordenada '''en lengua castellana y firmada y que conforme a fueros de este Reino no se puede publicar dicha sentencia sin que primero se traduzca en lengua valenciana proveyó’.''' “Con los fueros en la mano”, artícul de Vte. Giner Boira en “Las Provincias” ; dimarts 8 de decembre de 1981, pag. 5.
   −
[[1579]].- [[Jorge de Montemayor]] en la traducción al castellano de "Las obras del excelentissimo poeta Ausias March, Cavallero Valenciano". '''Incluyó en el libro un "vocabulario valenciano-castellano para ntendimiento de estos ultimos")'''.  
+
[[1579]].- [[Jorge de Montemayor]], escritor portugués en llengua espanyola, en la traducción al castellano de "Las obras del excelentissimo poeta Ausias March, Cavallero Valenciano". '''Incluyó en el libro un "vocabulario valenciano-castellano para ntendimiento de estos ultimos")'''.  
   −
[[1580]].- [[Onofre Pou]]: “Thesaurus Puerilis”, nota introductoria diu ‘...'''Esta primer lo vulgar en llengua Cathalana, y valenciana, y despuix lo llati...’'''. Barcelona, 1580
+
[[1580]].- [[Onofre Pou]], religiós i escritor català: “Thesaurus Puerilis”, nota introductoria diu ‘...'''Esta primer lo vulgar en llengua Cathalana, y valenciana, y despuix lo llati...’'''. Barcelona, 1580
    
[[1586]].- “Manuscrit propietat dels P.P. Dominics del Convent de Valéncia contenint la declaracio jurada de Jeroni Ferrandis sobre la predicació de Sant Lluys Bertran en Colombia” (foli 977, vers), consta: ‘...y que este testigo hoyo predicar el dicho Fray Lluys Bertran '''en lengua valenciana siempre''' y vio que los dichos indios le entendian...’.  
 
[[1586]].- “Manuscrit propietat dels P.P. Dominics del Convent de Valéncia contenint la declaracio jurada de Jeroni Ferrandis sobre la predicació de Sant Lluys Bertran en Colombia” (foli 977, vers), consta: ‘...y que este testigo hoyo predicar el dicho Fray Lluys Bertran '''en lengua valenciana siempre''' y vio que los dichos indios le entendian...’.  
107 810

edicions

Menú de navegació