Edició de «Llengües romàniques»
Anar a la navegació
Anar a la busca
Advertencia: No has iniciat sessió. La teua direcció IP serà visible públicament si realises qualsevol edició. Si inicies sessió o crees un conte, les teues edicions s'atribuiran al teu nom d'usuari, junt en atres beneficis.
Pot desfer-se la modificació. Per favor, revisa la comparació més avall per a assegurar-te que es lo que vols fer; llavors deixa els canvis per a la finalisació de la desfeta de l'edició.
Revisió actual | El teu text | ||
Llínea 1: | Llínea 1: | ||
− | Les | + | Les llengües romances (també nomenades llengües romàniques o neollatines) són una rama indoeuropea de llengües estretament relacionades entre si i que històricament aparegueren com a evolució del llatí vulgar (entenent en son sentit etimològic de "parlat pel poble" i com oposat al llatí clàssic). |
La llengua romanç més parlada és el [[Idioma espanyol|castellà]], parlat per més de 400 millons de persones. | La llengua romanç més parlada és el [[Idioma espanyol|castellà]], parlat per més de 400 millons de persones. | ||
− | == Ubicació i | + | == Ubicació i Historia (La Romania) == |
− | [[ | + | [[Image:Llengüesromancesedudropa.jpg|thumb|right|400px|Llengües romances d'Europa.]] |
− | Estes llengües se parlaven i se seguixen parlant en un territori | + | Estes llengües se parlaven i se seguixen parlant en un territori qeu recivix el nom de Romania, i que cobrix en sa major part el sur europeu del antic imperi romà. Els termens "romà/na" i "Rumania" procedixen efectivament del adjectiu llatí romanus: se considerava que els seus parlants empleaven una llengua presa de la dels romans, per oposició a atres llengües presents en els territoris del antic Imperi, com el fràncit en França, llengua dels francs perteneixquent a la família de les llengües germàniques. |
+ | El primer escrit en qeu s'encontra el terme "romà", d'una manera o atra, se remonta al sínot de Tours, en el any 813. És a partir d'eixe sínot en qeu se considera que la primera llengua vulgar se separa del llatí, i se designa en efecte com a una llengua apart. Es tracta d'una forma de proto-francés, que rep el nom de romana lingua o roman. No obstant, en els Cartularis de Valposta, n'hi ha un text anterior que data del any 804, i està escrit en castellà molt antic. | ||
− | + | La evolució del laltí vulgar cara a les llengües romàniques se data, grosso modo, de la siguient manera: | |
− | |||
− | La evolució del | ||
*Entre el 200 aec i el 400 aproximadament: diferents formes de llatí vulgar. | *Entre el 200 aec i el 400 aproximadament: diferents formes de llatí vulgar. | ||
*Entre el 500 i 600: estes formes comencen a distinguir-se'n entre si. | *Entre el 500 i 600: estes formes comencen a distinguir-se'n entre si. | ||
Llínea 14: | Llínea 13: | ||
== Característiques comunes == | == Característiques comunes == | ||
− | Encara que les llengües romances | + | Encara que les llengües romances reresenten evolucions divergents del llatí, els seus rascs comuns de fet es deuen pràcicament sempre al resultat de retindre algun aspecte llingüístic que ya estava en llatí, i en molts manco casos al efecte de la influència comú de atra llengua sobre varies llengües romàniques. Les característiques principals presenten en totes les llengües romànique són les siguients: |
*Les llengües romances són totes llengües fusionants. | *Les llengües romances són totes llengües fusionants. | ||
*El Alineament morfosintàtic dominant d'estes llengües es de tipo nominatiu-acusatiu. | *El Alineament morfosintàtic dominant d'estes llengües es de tipo nominatiu-acusatiu. | ||
− | *El orde | + | *El orde bàssic pareix ser SVO, tenen preposició i els determinats generalment precedixen al sustantiu (encara que en rumà el artícul es postposat). |
− | *Presència d'un sistema de flexió verbal en numeroses formes i ple | + | *Presència d'un sistema de flexió verbal en numeroses formes i ple de irregularitats. El verp inclou les categories de persona, número, temps i modo gramatical, variant en general la forma flexiva d'acort a quins valors de dita categoria està expresant la forma verbal conjugà. |
− | *Presència | + | *Presència de al manco dos possibilitats per al gènere gramatical (masculí / femení), dos possibilitats per al número gramatical (singular /plural). |
*Presència de concordàncies gramaticals de gènere entre el sustantiu i el adjectiu, i entre el número del subjecte i el número expresat en el verp. | *Presència de concordàncies gramaticals de gènere entre el sustantiu i el adjectiu, i entre el número del subjecte i el número expresat en el verp. | ||
*Presència d'artículs desenrollats a partir de demostratius del llatí. | *Presència d'artículs desenrollats a partir de demostratius del llatí. | ||
Llínea 28: | Llínea 27: | ||
== Llista de llengües romàniques == | == Llista de llengües romàniques == | ||
− | Front a tot convé aclarar que | + | Front a tot convé aclarar que hasda el moment no existix una clasificació unificà i científica respecte als grups i subgrups d'estes varietats llingüístiques. En tot i això, tradicionalment se les agrupa segons els territoris a on evolucionàren, tenint en conte també rascs distintius fonètics i gramàtics. D'acort en estos cirteris, se considera llengua romànica oriental aquella que formen el plural per mig de vocals (generalment -i o -e= i no sonorisen les oclusives sordes intervocàliques /p, t, k/ de orige llatí; mentres que perteneixen a la Romania Occidental aquelles varietats que sonorisen /p, t, k/ intervocàliques o formen el plural en -s. Entre estes dos rames formarien un grup de transició els dialectes centrals i meridionals d'Itàlia, incluint també el italià estàndar. |
− | + | Per atra part, ha de tindre's en conte qeu al referir-se a una "llengua romànica", en esta se pot al mateix temps compendre varis dialectes (per eixemple les llengües retorromàniques tradicionalment se lesconsidera una sola lelngua en tres dialectes principals). Cap notar que la elecció de u d'estos dialectes com a llengua oficial sol obeir a raons polítiques. Es dificil jujar pel fet de ser imposible definir científica i llingüísticament qué és exàctament un dialecte i qué és una llengua. Siga com siga,. estes varietats romàniques formen un continuum dialectal de les quals les seues diferències mutues son en ocasions mínimes, arribant a ser inteligibles entre si en la majoria de casos (més de manera escrita que de manera oral. encara que fàcilment inteligibles), per eixemple un hispanoparlant (parlant de castellà) pot comendre de la siguient manera: | |
− | Per atra part, ha de tindre's en conte | ||
− | (Tant escrit com oral): | + | (Tant escrit com oral): Gallec, valencià, italià, asturià. |
− | (Escrit | + | (Escrit només): francés, portugués, rumà, català, occità i mallorquí. |
− | La llista | + | La llista siguient se llimitarà a mostrar les llengües més conegudes (entre paréntesis, el nom de la propia llengua): |
=== Llengües galorromàniques === | === Llengües galorromàniques === | ||
Llínea 48: | Llínea 46: | ||
=== Dialectes retrorromànics === | === Dialectes retrorromànics === | ||
− | Son varietats llingüístiques galorromàniques molt | + | Son varietats llingüístiques galorromàniques molt properes parlaes en el sur de [[Suissa]] i nord-est d'[[Itàlia]]. Llingüísticament compartixen rascs en les llengües occitanoromàniques. |
*Dialectes romanches. | *Dialectes romanches. | ||
*Dialectes ladins. | *Dialectes ladins. | ||
Llínea 54: | Llínea 52: | ||
=== Llengües occitano-romàniques === | === Llengües occitano-romàniques === | ||
− | + | Llengües que formen un continuum dialectal extendit per les Illes Balears, la ciutat de l'Alguero, i el terci sur de França. A voltes se consideren part del grup ibero-romànic, a voltes galo-romànic i a voltes les llengües occitanes del galo-romànic i les espanyoles del ibero-romànic. Les llengües occitanes (Occità) a diferència de les atres tres llengües, està en perill d'extinció. | |
− | Llengües que formen un continuum dialectal | ||
*[[Occità]]: | *[[Occità]]: | ||
**[[Provençal]] | **[[Provençal]] | ||
Llínea 62: | Llínea 59: | ||
**[[Gascó]] | **[[Gascó]] | ||
***[[Aranés]] | ***[[Aranés]] | ||
− | *[[Valencià]] | + | *[[Valencià]]: |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
**[[Tortosí]] | **[[Tortosí]] | ||
*[[Català]]: | *[[Català]]: | ||
Llínea 78: | Llínea 71: | ||
**[[Menorquí]] | **[[Menorquí]] | ||
**[[Eivissenc]] | **[[Eivissenc]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
=== Llengües iberorromàniques === | === Llengües iberorromàniques === | ||
Llínea 90: | Llínea 80: | ||
*[[Mirandés]] | *[[Mirandés]] | ||
*[[Llengües mossàraps]]: | *[[Llengües mossàraps]]: | ||
− | ** [[Valencià]] | + | ** [[Valencià]] |
** [[Aragonés]] | ** [[Aragonés]] | ||
** [[Lleonés]] | ** [[Lleonés]] | ||
Llínea 123: | Llínea 113: | ||
! [[idioma espanyol|Espanyol]] | ! [[idioma espanyol|Espanyol]] | ||
! [[Idioma valencià|Valencià]] | ! [[Idioma valencià|Valencià]] | ||
− | |||
|- | |- | ||
|- | |- | ||
− | || | + | || áltu(m) || alto || alt || haut || alto || alto || altu || haut || alto<ref>Alto: arcaico ''outo''</ref> || aut || înalt || altu || autu || alto || alt |
+ | |- | ||
+ | || árbor(em) || árbol || arbre || arbre || árbore || albero || árbol || bouais || árvore || arbre || arbore / pom<ref>''Pom:'' ver también ''poamă''</ref>/ copac<ref><''Copac:'' sustrato romance oriental</ref> || àrvure || àrvuru || árbol || abre | ||
|- | |- | ||
− | || | + | || áuru(m) || oro || or || or || ouro || oro || ouru || or || ouro || aur || aur || òro || oru || oro || or |
|- | |- | ||
− | || | + | || brácchiu(m) || brazu || braç || bras || brazo || braccio || brazu || bras || braço || braç || braţ || bràtzu || vrazzu || brazo || braç |
|- | |- | ||
− | || | + | ||cǽlu(m) ||cielu|| cel|| ciel|| ceo || cielo|| cielo|| || ||ceu || || || || cielo || cel |
|- | |- | ||
− | || | + | || cláve(m) || llave || clau || clef || chave || chiave || chave || clié || chave || clau || cheie || jàe || chiavi || llave || clau |
|- | |- | ||
− | || | + | || díe(m) || día || dia / jorn || jour<ref>''Jour'', del latín ''diurnus''</ref> || día || giorno || día || jour || dia || jorn || zi || díe || jornu || día || dia |
|- | |- | ||
− | || | + | || dígitu(m) || deu || dit || doigt || dedo || dito || díxitu || dé || dedo || det || deget || dídu o pòddighe || jitu || dedo || dit |
|- | |- | ||
− | || | + | || dúōs || dos || dues || deux || dous/dúas || due || dous (m) /dúas (f) || deux || dois / duas || dos || doi/două || dúos / duus / duas || dui || dos || dos |
|- | |- | ||
− | || | + | || hómo o<br>hómine(m) || home || home || homme || home || uomo || home || houmme || homem || òme || om || ómine || omu || hombre || home |
|- | |- | ||
− | || | + | || líbru(m) || llibru || llibre || livre || libro || libro || llibru || livre || livro || libre || carte<ref><''Carta''</ref> || líberu || libbru || libro || llibre |
|- | |- | ||
− | || | + | || lūna(m) || lluna || lluna || lune || lúa || luna || lluna || leune || lua || luna || lună || lúna || luna || luna || lluna |
|- | |- | ||
− | || | + | || mānu(m) || manu || mà || main || man || mano || manu || main || mão || man || mână || mànu || manu || mano || mà |
|- | |- | ||
− | || | + | || nígru(m) || prietu || negre || noir || negro || nero || ñegru || nièr || preto<ref><''Appectoratu''</ref> / negro || negre || negru || niéddu || nivuru || negro || negre |
|- | |- | ||
− | || | + | || níve(m) || ñeve || neu || neige || neve || neve || ñeve || né || neve || nèu || nea / zăpadă<ref>''Zăpadă:'' del eslávico</ref> || níe || nivi || nieve || nèu |
|- | |- | ||
− | || | + | || nócte(m) || nueche || nit || nuit || noite || notte || nueche || niet || noite || nuèch || noapte || note || notti || noche || nit |
|- | |- | ||
− | || | + | || péctu(m) || pechu || pit || poitrine || peito || petto || pechu || estonma || peito || || piept || pétus || pettu || pecho || pit |
|- | |- | ||
− | || | + | || quī / quem || quien || qui || qui || quen || chi || quien || tchi || quem || quau || cine || kie / kini || cu || quien || qui |
|- | |- | ||
− | || | + | || súcu(m) || zumu || suc || jus || zume || succo || zumu || jus || suco / sumo || suc || suc || sutzu || sucu || jugo / zumo || suc/zumo |
|- | |- | ||
− | || | + | || trēs || tres || tres || trois || tres || tre || || || três || || trei|| || || tres || tres |
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
− | || | + | ||universitāte(m) || universidá || universitat || université || universidade || università || || universidade || || || universitate |||||| universidad || universitat |
|- | |- | ||
− | || | + | || ūnu(m) || ún/unu || un || un || un || uno || unu || ieune || um || un || unu || unu || unu || un / uno || uno/un/u |
|- | |- | ||
− | || | + | || vácca(m) || vaca || vaca || vache || vaca || mucca<ref>''Mucca'' (italiano): ¿''muggire + vacca''?</ref> / vacca || vaca || vaque || vaca || vaca || vacă || baca || vacca || vaca || vaca |
|- | |- | ||
− | || | + | || vétulu(m) || vieyu || vell || vieux<ref><''Vétulus''</ref> || vello || vecchio || vieyu || vyi || velho || vièlh || vechi<ref>''Vechi'' (rumano): para objetos (referido al tiempo)</ref> / bătrân<ref><''Veteranus''</ref> || bètzu<ref><''Vetustus''</ref> || vecchiu || viejo |
|- | |- | ||
− | !width="75"!|[[ | + | !width="75"!|[[Latín]] |
! [[idioma asturià|Asturià]] | ! [[idioma asturià|Asturià]] | ||
Llínea 192: | Llínea 181: | ||
! [[idioma espanyol|Espanyol]] | ! [[idioma espanyol|Espanyol]] | ||
! [[Idioma valencià|Valencià]] | ! [[Idioma valencià|Valencià]] | ||
− | |||
|} | |} | ||
== Eixemples == | == Eixemples == | ||
− | * Aragonés: “Toz los sers humanos naixen libres e iguals en dignidat e dreitos. Són dotaus de raçon e de | + | * Aragonés: “Toz los sers humanos naixen libres e iguals en dignidat e dreitos. Són dotaus de raçon e de consciéncia, e han a comportar-se fraternalment los uns con los altros” |
− | + | * Aranés: “Toti es èssers umans nèishen liures e parièrs en dignitat e drets e, dotadi coma son d'arrason e consciéncia, an de comportar-se fraternalmente es òm damb es auti” | |
− | |||
− | * Aranés: “Toti es èssers umans nèishen liures e parièrs en dignitat e drets e, dotadi coma son d'arrason e | ||
* Arrumà: “Tuti iatsãli umineshtsã s-fac liberi shi egali la nãmuzea shi-ndrepturli. Eali suntu hãrziti cu fichiri shi sinidisi shi lipseashti un cu alantu sh-si poartã tu duhlu-a frãtsãljiljei” | * Arrumà: “Tuti iatsãli umineshtsã s-fac liberi shi egali la nãmuzea shi-ndrepturli. Eali suntu hãrziti cu fichiri shi sinidisi shi lipseashti un cu alantu sh-si poartã tu duhlu-a frãtsãljiljei” | ||
Llínea 209: | Llínea 195: | ||
* Auvergnat Estandar: “Tas las prossonas neisson lieuras moé pariras par dignessa mai dret. Son charjadas de rason moé de consciença mai lhur fau argir entremei lha 'bei n'eime de freiressa. | * Auvergnat Estandar: “Tas las prossonas neisson lieuras moé pariras par dignessa mai dret. Son charjadas de rason moé de consciença mai lhur fau argir entremei lha 'bei n'eime de freiressa. | ||
− | |||
− | |||
* Cabo Verdiano: “Túdu alguêm tâ nacê lívri í iguál nâ dignidádi cú nâ dirêtus. Ês ê dotádu cú razõ í cú consciência, í ês devê agí pâ cumpanhêru cú sprítu dí fraternidádi” | * Cabo Verdiano: “Túdu alguêm tâ nacê lívri í iguál nâ dignidádi cú nâ dirêtus. Ês ê dotádu cú razõ í cú consciência, í ês devê agí pâ cumpanhêru cú sprítu dí fraternidádi” | ||
− | * Català: “Tots els éssers humans naixen lliures i iguals en dignitat i en drets. | + | * Català: “Tots els éssers humans naixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Son dotats de raó i de consciència, i han de comportar-se fraternalment els uns amb els altres” |
* Chabacà: “Todo el mga genti ya naci libre y igual na dignidad y derecho. Tieni ilos rason y conciencia y debi ilos trata cun uno y otro comu mga hermano” | * Chabacà: “Todo el mga genti ya naci libre y igual na dignidad y derecho. Tieni ilos rason y conciencia y debi ilos trata cun uno y otro comu mga hermano” | ||
Llínea 242: | Llínea 226: | ||
* Ladí: “Kada benadam i benadam nase forro i igual en dinyidad i en derechos. Todos son baale razon i konsiensia i deven komportarsen los unos verso los otros kon fraternidad” | * Ladí: “Kada benadam i benadam nase forro i igual en dinyidad i en derechos. Todos son baale razon i konsiensia i deven komportarsen los unos verso los otros kon fraternidad” | ||
− | * | + | * Langue d’Oc: “Totes los èssers umans naisson liures e egals en dignitat e en dreches. Són dotats de rason e de consciéncia e se devon comportar los unes amb los autres dins un esperit de fraternitat” |
− | * | + | * Langue d’Oc Estandar: “Totas las personas nàisson liuras e parièras en dignitat e en dreches. Son cargadas de rason e de consciéncia e mai lor se cal comportar entre elas amb un eime de frairetat” |
* Llatí: “Omnes homines dignitate et iuribus pares liberique nascuntur. Ratione atque conscientia præditi sunt, et alii erga alios fraterno more se gerere debent” | * Llatí: “Omnes homines dignitate et iuribus pares liberique nascuntur. Ratione atque conscientia præditi sunt, et alii erga alios fraterno more se gerere debent” | ||
Llínea 250: | Llínea 234: | ||
* Lleonés: “Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dinidá y dreitos y, dotaos comu tán de razon y conciencia, débense comportare los unos colos outros dientru d'un espíritu de fraternidá” | * Lleonés: “Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dinidá y dreitos y, dotaos comu tán de razon y conciencia, débense comportare los unos colos outros dientru d'un espíritu de fraternidá” | ||
− | * Moldau: “Toate fiincele umane se nask libere ši egale yn demnitate ši yn dreptur'. Ele synt ynzestrate ku raciune ši konštiince ši trebye sè se komporte unele facè | + | * Moldau: “Toate fiincele umane se nask libere ši egale yn demnitate ši yn dreptur'. Ele synt ynzestrate ku raciune ši konštiince ši trebye sè se komporte unele facè de altele yn spirityl fraternitècij” |
* Normant: “Touos l's houmes nâquissent libes et parels dauns lus taête et en dreit. Il ount byin de l'obiche et de l'ingamo et deivent faire d'aveu leus prochan coume si ch'tait pou yeus” | * Normant: “Touos l's houmes nâquissent libes et parels dauns lus taête et en dreit. Il ount byin de l'obiche et de l'ingamo et deivent faire d'aveu leus prochan coume si ch'tait pou yeus” | ||
− | |||
− | |||
* Picart: “Tos lès-omes vinèt å monde lîbes èt égåls po çou qu'èst d' leû dignité èt d' leûs dreûts. Leû re°zon èt leû consyince elzî fe°t on d'vwér di s'kidûre inte di zèle come dès frès” | * Picart: “Tos lès-omes vinèt å monde lîbes èt égåls po çou qu'èst d' leû dignité èt d' leûs dreûts. Leû re°zon èt leû consyince elzî fe°t on d'vwér di s'kidûre inte di zèle come dès frès” | ||
Llínea 260: | Llínea 242: | ||
* Piemontés: “Tuij j'esser uman a nasso liber e uguaj an dignità e dirit. A l'han ëd rasonament e 'd cossienssa e a l'han da comportesse j'un con j'aotri an spirit ëd fradlanssa” | * Piemontés: “Tuij j'esser uman a nasso liber e uguaj an dignità e dirit. A l'han ëd rasonament e 'd cossienssa e a l'han da comportesse j'un con j'aotri an spirit ëd fradlanssa” | ||
− | * Poetevin-Séntunjhaes: “Le munde trtouts avant naeçhu libres trtouts parélls den la dégnetai é den lés dréts. L´avant de | + | * Poetevin-Séntunjhaes: “Le munde trtouts avant naeçhu libres trtouts parélls den la dégnetai é den lés dréts. L´avant de l´aeme é de la cunsience é le devant coméyàe trtouts fratrnaument” |
* Portugués: “Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade” | * Portugués: “Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade” | ||
Llínea 270: | Llínea 252: | ||
* Romance Estandar: “Tou ı ser umanı nasc lıbre ı egal n dıgnıte ı drets ı, dotar ca tan dı rao ı coscıenza, ande comportar fraternalmente ı om cu ı altrı” | * Romance Estandar: “Tou ı ser umanı nasc lıbre ı egal n dıgnıte ı drets ı, dotar ca tan dı rao ı coscıenza, ande comportar fraternalmente ı om cu ı altrı” | ||
− | * Rumà: “Toate fiinţele umane se nasc libere şi egale în demnitate şi în drepturi. Ele sunt înzestrate cu raţiune şi conştiinţă şi trebuie să se comporte unele faţă | + | * Rumà: “Toate fiinţele umane se nasc libere şi egale în demnitate şi în drepturi. Ele sunt înzestrate cu raţiune şi conştiinţă şi trebuie să se comporte unele faţă de altele în spiritul fraternităţii” |
* Sart: “Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos. Issos tenent sa resone e sa cussèntzia e depent operare s'unu cun s'àteru cun ispìritu de fraternidade” | * Sart: “Totu sos èsseres umanos naschint lìberos e eguales in dinnidade e in deretos. Issos tenent sa resone e sa cussèntzia e depent operare s'unu cun s'àteru cun ispìritu de fraternidade” | ||
Llínea 286: | Llínea 268: | ||
* Zamboangà: “Todo'l maga ser humano nace libre e igual en dignidad y maga derecho. Dotado con ellos el razon y conciencia y debe ellos comporta fraternalmente con el maga uno con el maga otro” | * Zamboangà: “Todo'l maga ser humano nace libre e igual en dignidad y maga derecho. Dotado con ellos el razon y conciencia y debe ellos comporta fraternalmente con el maga uno con el maga otro” | ||
− | == | + | == Veja's també == |
* [[Llatí vulgar]] | * [[Llatí vulgar]] | ||
* [[Llengua]] | * [[Llengua]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Categoria:Llingüística]] | [[Categoria:Llingüística]] | ||
[[Categoria:Grups llingüístics]] | [[Categoria:Grups llingüístics]] | ||
− |