Requiescat in pace

Revisió de 05:13 13 maig 2010 per Valencian (Discussió | contribucions) (Pàgina nova, en el contingut: «'''''Requiescat in pace''''' es un epitafi llatí que traduït al espanyol significa ‘descanse en pau’. D'ací sorgix l'abreviatur...».)
(difs.) ← Revisió anterior | Revisió actual (difs.) | Revisió següent → (difs.)

Requiescat in pace es un epitafi llatí que traduït al espanyol significa ‘descanse en pau’. D'ací sorgix l'abreviatura mes empleada en l'àmbit funerari: R. I. P. Procedix del final del respons que l'Iglésia Catòlica resa pels difunts:

Réquiem aeternam dona ei (eis) Domine.
Et lux perpetua luceat ei (eis).
Requiescat (requiéscant) in pace.
Amen.
"Dona-li(s), Senyor, el descans etern.
I brille per ad ell (ells) la llum eterna.
Descanse(n) en pau.
Amén."

En Espanya, en els cementeris, se seguix usant R.I.P., a l'igual que en anglés, ya que coincidix en la seua traducció anglesa (rest in peace).

Fora dels cementeris, en tot tipo d'escrits, segons la Real Academia Española, Diccionario panhispánico de dudas (primera edición 2005), Apéndice II (Lista de abreviaturas), las fórmulas más usadas son (distinguiendo entre mayúsculas y minúsculas):

D.E.P. (descanse en pau)

E.P.D. (en pau descanse)

Q.E.P.D. (que en pau descanse) En Argentina, Colòmbia, Chile, Perú, Uruguai i Veneçuela es usat est últim en la majoria dels casos.

Enllaços externs