Edició de «Se lo dije a la noche»

Anar a la navegació Anar a la busca

Advertencia: No has iniciat sessió. La teua direcció IP serà visible públicament si realises qualsevol edició. Si inicies sessió o crees un conte, les teues edicions s'atribuiran al teu nom d'usuari, junt en atres beneficis.

Pot desfer-se la modificació. Per favor, revisa la comparació més avall per a assegurar-te que es lo que vols fer; llavors deixa els canvis per a la finalisació de la desfeta de l'edició.

Revisió actual El teu text
Llínea 31: Llínea 31:
 
== Descripció ==
 
== Descripció ==
  
El llibre és un poemari romàntic, sensual i eròtic, en pròlecs del noveliste, i també burgalés, Óscar Esquivias; del poeta andorrà Manel Gibert Vallès i del poeta, ensagiste i traductor portugués João Rasteiro, en representació dels tres estats ibèrics. L'epílec corre a càrrec de la rapsoda Susana Fumis. Tanca el llibre Juan Carlos Mestre, Premi Nacional de Poesia [[2009]]. Consta de 69 poesies, totes traduïdes als distints idiomes ibèrics (els oficials i aquells que sense alcançar l'oficialitat, tals com l'[[aragonés]] i l'asturlleonés, són reconeguts per la [[UNESCO]]). Aixina mateix, en el poemari també hi ha traduccions en occità-aranés per ser la llengua vernàcula del [[Vall d'Aran]], en anglés -llengua oficial en [[Gibraltar]]- i en romanó, esta última casi desapareguda entre els gitanos ibèrics en haver segut reemplaçada en el pas dels sigles per les llengües oficials. Crida l'atenció en el poemari la presència del [[murcià]], resultat llingüístic d'una [[koiné]] de llengües que varen conviure en les terres de [[Múrcia]] (encara que no està reconeguda ni goja de protecció institucional, és numerosa la lliteratura en [[murcià]]), i de varis traductors en ladí o [[sefardí]], en homenage als 90.000 sefardís que pese a viure en la diàspora fa més de 500 anys, conserven esta llengua d'orige castellana.
+
El llibre és un poemari romàntic, sensual i eròtic, en pròlecs del noveliste, i també burgalés, Óscar Esquivias; del poeta andorrà Manel Gibert Vallès i del poeta, ensagiste i traductor portugués João Rasteiro, en representació dels tres estats ibèrics. L'epílec corre a càrrec de la rapsoda Susana Fumis. Tanca el llibre Juan Carlos Mestre, Premi Nacional de Poesia [[2009]]. Consta de 69 poesies, totes traduïdes als distints idiomes ibèrics (els oficials i aquells que sense alcançar l'oficialitat, tals com l'[[aragonés]] i l'asturlleonés, són reconeguts per la [[UNESCO]]). Aixina mateix, en el poemari també hi ha traduccions en occità-aranés per ser la llengua vernàcula del [[Vall d'Arán]], en anglés -llengua oficial en [[Gibraltar]]- i en romanó, esta última casi desapareguda entre els gitanos ibèrics en haver segut reemplaçada en el pas dels sigles per les llengües oficials. Crida l'atenció en el poemari la presència del [[murcià]], resultat llingüístic d'una [[koiné]] de llengües que varen conviure en les terres de [[Múrcia]] (encara que no està reconeguda ni goja de protecció institucional, és numerosa la lliteratura en [[murcià]]), i de varis traductors en ladí o [[sefardí]], en homenage als 90.000 sefardís que pese a viure en la diàspora fa més de 500 anys, conserven esta llengua d'orige castellana.
  
 
El llibre també ha contat en la colaboració i participació de persones d'entitats culturals valencianes en els poemes en [[llengua valenciana]].
 
El llibre també ha contat en la colaboració i participació de persones d'entitats culturals valencianes en els poemes en [[llengua valenciana]].

Per a editar esta pàgina, per favor respon a la pregunta que apareix més avall (més informació):

Cancelar Ajuda d'edició (s'obri en una finestra nova)


Advertència sobre drets d'autor

Totes les contribucions a Proyecte se publiquen baix la Llicència de documentació lliure GNU. Al contribuir, acceptes que atres persones distribuïxquen i modifiquen lliurement les teues aportacions. Si això no és lo que desiges, no poses les teues contribucions ací.

Ademés, al publicar el teu treball nos assegures que estàs llegalment autorisat a dispondre d'eixe text, ya siga perque eres el titular dels drets d'autor o per haver-lo obtingut d'una font baix una llicència compatible o en el domini públic. Recorda que l'immensa majoria del contingut disponible en internet no complix estos requisits; llig Proyecte:Drets d'autor per a més detalls.

¡No utilises sense permís escrits en drets d'autor!