Edició de «Traducció llingüística»

Anar a la navegació Anar a la busca

Advertencia: No has iniciat sessió. La teua direcció IP serà visible públicament si realises qualsevol edició. Si inicies sessió o crees un conte, les teues edicions s'atribuiran al teu nom d'usuari, junt en atres beneficis.

Pot desfer-se la modificació. Per favor, revisa la comparació més avall per a assegurar-te que es lo que vols fer; llavors deixa els canvis per a la finalisació de la desfeta de l'edició.

Revisió actual El teu text
Llínea 2: Llínea 2:
 
Una '''traducció''' és la [[interpretació]] del significat d'un text i la seua corresponent transformació en un text equivalent que reproduïx el mateix [[mensage]] en una [[Idioma|llengua]] diferent. El text objecte de la traducció se nomena ''text orige'', la llengua a la qual es traduïx es coneix com a ''llengua destí'' i el text resultant de la traducció se nomena ''text final''.
 
Una '''traducció''' és la [[interpretació]] del significat d'un text i la seua corresponent transformació en un text equivalent que reproduïx el mateix [[mensage]] en una [[Idioma|llengua]] diferent. El text objecte de la traducció se nomena ''text orige'', la llengua a la qual es traduïx es coneix com a ''llengua destí'' i el text resultant de la traducció se nomena ''text final''.
  
La traducció ha de tindre en conte les restriccions que impon el context, les normes [[Gramàtica|gramaticals]], les normes d'escritura, i, per descontat, les dos [[Idioma|llengües]] amprades. L'error més comú és el de traduir paraula a paraula utilisant la correspondència de paraules entre dos llengües, fet que ignora el context, la gramàtica i tota norma en general.
+
La traducció ha de tenir en conte les restriccions que impon el context, les normes [[Gramàtica|gramaticals]], les normes d'escritura, i, per descontat, les dos [[Idioma|llengües]] amprades. L'error més comú és el de traduir paraula a paraula utilisant la correspondència de paraules entre dos llengües, fet que ignora el context, la gramàtica i tota norma en general.
  
La traducció produïx moltes "migracions" de costums i usos d'una llengua a l'atra, tenint en conte que les dos llengües coexistixen en la ment del traductor. Estes traspassos donen lloc fàcilment a llengües híbrides l'''spanglish'' ([[castellà]]-[[anglés]]), el ''poglish'' ([[polonés]]-[[anglés]]) i el ''portuñol'' ([[portugués]]-[[castellà|espanyol]]).
+
La traducció produïx moltes "migracions" de costums i usos d'una llengua a l'atra, tenint en conte que les dos llengües coexistixen a la ment del traductor. Estes traspassos donen lloc fàcilment a llengües híbrides l'''spanglish'' ([[castellà]]-[[anglés]]), el ''poglish'' ([[polonés]]-[[anglés]]) i el ''portuñol'' ([[portugués]]-[[castellà|espanyol]]).
  
Per atra banda, els traspassos entre idiomes han segut útils per a importar, d'una llengua orige a la llengua destí, conceptes inexistents o que no disponien d'una manera d'expressió adequada. Els traductors i intérprets, tant professionals com amateurs, han jugat un paper molt important en l'evolució de les llengües i les [[cultures]].
+
Per atra banda, els traspassos entre idiomes han estat útils per importar, d'una llengua orige a la llengua destí, conceptes inexistents o que no disponien una manera d'expressió adequada. Els traductors i intérprets, tant professionals com amateurs, han jugat un paper molt important en l'evolució de les llengües i les [[cultures]].
  
L'art de la traducció és tan antic com la mateixa escritura. Parts de l'[[Epopeya de Gilgamesh]], que es troba entre els texts més antics que es coneixen, inclouen traduccions de diverses llengües asiàtiques del segon milenari abans de Crist. L'Epopeya de Gilgamesh podia haver segut llegida, en els seus propis idiomes, pels primers escritors de la [[Bíblia]] i la [[Ilíada]].<ref>J.M. Cohen, "Translation," ''[[Encyclopedia Americana]]'', 1986, vol. 27, p. 12.</ref>
+
L'art de la traducció és tan antic com la mateixa escritura. Parts de l'[[Epopeya de Gilgamesh]], que es troba entre els texts més antics que es coneixen, inclouen traduccions de diverses llengües asiàtiques del segon milenari abans de Crist. L'Epopeya de Gilgamesh podia haver estat llegida, en els seus propis idiomes, pels primers escritors de la [[Bíblia]] i la [[Ilíada]].<ref>J.M. Cohen, "Translation," ''[[Encyclopedia Americana]]'', 1986, vol. 27, p. 12.</ref>
  
 
En l'arribada dels ordenadors, s'han produït intents d'automatisar la traducció del llenguage parlat i de fer us dels ordenadors com a assistents de traduccions.
 
En l'arribada dels ordenadors, s'han produït intents d'automatisar la traducció del llenguage parlat i de fer us dels ordenadors com a assistents de traduccions.
Llínea 45: Llínea 45:
 
* [http://www.fit-ift.org/download/referencebil.pdf Recomanació de Nairobi (1976)]
 
* [http://www.fit-ift.org/download/referencebil.pdf Recomanació de Nairobi (1976)]
  
[[Categoria:Llingüística]]
 
 
[[Categoria:Traducció| ]]
 
[[Categoria:Traducció| ]]

Per a editar esta pàgina, per favor respon a la pregunta que apareix més avall (més informació):

Cancelar Ajuda d'edició (s'obri en una finestra nova)


Advertència sobre drets d'autor

Totes les contribucions a Proyecte se publiquen baix la Llicència de documentació lliure GNU. Al contribuir, acceptes que atres persones distribuïxquen i modifiquen lliurement les teues aportacions. Si això no és lo que desiges, no poses les teues contribucions ací.

Ademés, al publicar el teu treball nos assegures que estàs llegalment autorisat a dispondre d'eixe text, ya siga perque eres el titular dels drets d'autor o per haver-lo obtingut d'una font baix una llicència compatible o en el domini públic. Recorda que l'immensa majoria del contingut disponible en internet no complix estos requisits; llig Proyecte:Drets d'autor per a més detalls.

¡No utilises sense permís escrits en drets d'autor!