La Pedra de Rosetta

Una traducció és la interpretació del significat d'un text i la seua corresponent transformació en un text equivalent que reproduïx el mateix mensage en una llengua diferent. El text objecte de la traducció se nomena text orige, la llengua a la qual es traduïx es coneix com a llengua destí i el text resultant de la traducció se nomena text final.

La traducció ha de tindre en conte les restriccions que impon el context, les normes gramaticals, les normes d'escritura, i, per descontat, les dos llengües amprades. L'error més comú és el de traduir paraula a paraula utilisant la correspondència de paraules entre dos llengües, fet que ignora el context, la gramàtica i tota norma en general.

La traducció produïx moltes "migracions" de costums i usos d'una llengua a l'atra, tenint en conte que les dos llengües coexistixen en la ment del traductor. Estes traspassos donen lloc fàcilment a llengües híbrides l'spanglish (castellà-anglés), el poglish (polonés-anglés) i el portuñol (portugués-espanyol).

Per atra banda, els traspassos entre idiomes han segut útils per a importar, d'una llengua orige a la llengua destí, conceptes inexistents o que no disponien d'una manera d'expressió adequada. Els traductors i intérprets, tant professionals com amateurs, han jugat un paper molt important en l'evolució de les llengües i les cultures.

L'art de la traducció és tan antic com la mateixa escritura. Parts de l'Epopeya de Gilgamesh, que es troba entre els texts més antics que es coneixen, inclouen traduccions de diverses llengües asiàtiques del segon milenari abans de Crist. L'Epopeya de Gilgamesh podia haver segut llegida, en els seus propis idiomes, pels primers escritors de la Bíblia i la Ilíada.[1]

En l'arribada dels ordenadors, s'han produït intents d'automatisar la traducció del llenguage parlat i de fer us dels ordenadors com a assistents de traduccions.

Referències

  1. J.M. Cohen, "Translation," Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 12.

Vínculs externs

Associacions
Publicacions
Documents