Diferència entre les revisions de "Se lo dije a la noche"
Sense resum d'edició |
Sense resum d'edició |
||
| (No es mostren 14 edicions intermiges d'2 usuaris) | |||
| Llínea 1: | Llínea 1: | ||
'''Se lo dije a la noche''' és el títul d'un llibre de l'escritor i poeta burgalés [[Juan Carlos García Hoyuelos]], editat l'any [[2011]]. El llibre conté poesies de totes les llengües [[Península Ibèrica|ibèriques]], entre elles, la [[llengua valenciana]]. | [[Archiu:Jcgarcia.jpg|thumb|250px|"Se lo dije a la noche"]] | ||
'''Se lo dije a la noche''' (en [[valencià]] '''Li ho diguí a la nit'''), és el títul d'un llibre de l'escritor i poeta burgalés [[Juan Carlos García Hoyuelos]], editat en l'any [[2011]]. El llibre conté poesies de totes les llengües [[Península Ibèrica|ibèriques]], entre elles, la [[llengua valenciana]]. | |||
== Ficha del llibre == | == Ficha del llibre == | ||
| Llínea 5: | Llínea 6: | ||
* Títul: ''Se lo dije a la noche''. | * Títul: ''Se lo dije a la noche''. | ||
* Autor: [[Juan Carlos García Hoyuelos]] | * Autor: [[Juan Carlos García Hoyuelos]] | ||
* Idioma: [[Castellà]]. | * Idioma: [[Castellà]], inclou ademés totes les llengües ibèriques. | ||
* Lloc i any: [[Bilbao]], 2011. | * Lloc i any: [[Bilbao]], 2011. | ||
* Editorial: Ediciones Beta III Milenio, S.L. | * Editorial: Ediciones Beta III Milenio, S.L. | ||
* ISBN: 978-84-92629-60-2 | * ISBN: 978-84-92629-60-2 | ||
== Títul en les diferents llengües ibèriques == | |||
El títul del llibre està en castellà pero també acompanya el títul del llibre en les diferents llengües ibèriques: | |||
* ''Se lo dije a la noche'' | |||
* ''Gauari esan nion'' | |||
* ''Disse-o à noite'' | |||
* ''Ho vaig dir a la nit'' | |||
* ''Díxenllo á noite'' | |||
* ''Díxi-ylo/Díxiyelu a la nueche'' | |||
* ''Li ho diguí a la nit'' | |||
* ''Le'n dicié a la nueit'' | |||
* ''L'ac diguí ara net'' | |||
* ''Se l'ijí a la noche'' | |||
* ''Se lo dishe a la noche'' | |||
* ''Night talk'' | |||
* ''Phendom e rataqe'' | |||
== Descripció == | == Descripció == | ||
El llibre és un poemari romàntic, sensual i eròtic, en pròlecs del noveliste, i també burgalés, Óscar Esquivias; del poeta andorrà Manel Gibert Vallès i del poeta, ensagiste i traductor portugués João Rasteiro, en representació dels tres estats ibèrics. L'epílec corre a càrrec de la rapsoda Susana Fumis. Tanca el llibre Juan Carlos Mestre, Premi Nacional de Poesia [[2009]]. Consta de 69 poesies, totes traduïdes als distints idiomes ibèrics (els oficials i aquells que sense alcançar l'oficialitat, tals com l'[[aragonés]] i l'asturlleonés, són reconeguts per la [[UNESCO]]). Aixina mateix, en el poemari també hi ha traduccions en occità-aranés per ser la llengua vernàcula del [[Vall d' | El llibre és un poemari romàntic, sensual i eròtic, en pròlecs del noveliste, i també burgalés, Óscar Esquivias; del poeta andorrà Manel Gibert Vallès i del poeta, ensagiste i traductor portugués João Rasteiro, en representació dels tres estats ibèrics. L'epílec corre a càrrec de la rapsoda Susana Fumis. Tanca el llibre Juan Carlos Mestre, Premi Nacional de Poesia [[2009]]. Consta de 69 poesies, totes traduïdes als distints idiomes ibèrics (els oficials i aquells que sense alcançar l'oficialitat, tals com l'[[aragonés]] i l'asturlleonés, són reconeguts per la [[UNESCO]]). Aixina mateix, en el poemari també hi ha traduccions en occità-aranés per ser la llengua vernàcula del [[Vall d'Aran]], en anglés -llengua oficial en [[Gibraltar]]- i en romanó, esta última casi desapareguda entre els gitanos ibèrics en haver segut reemplaçada en el pas dels sigles per les llengües oficials. Crida l'atenció en el poemari la presència del [[murcià]], resultat llingüístic d'una [[koiné]] de llengües que varen conviure en les terres de [[Múrcia]] (encara que no està reconeguda ni goja de protecció institucional, és numerosa la lliteratura en [[murcià]]), i de varis traductors en ladí o [[sefardí]], en homenage als 90.000 sefardís que pese a viure en la diàspora fa més de 500 anys, conserven esta llengua d'orige castellana. | ||
El llibre també ha contat en la colaboració i participació de persones d'entitats culturals valencianes en els poemes en [[llengua valenciana]]. | El llibre també ha contat en la colaboració i participació de persones d'entitats culturals valencianes en els poemes en [[llengua valenciana]]. | ||
| Llínea 18: | Llínea 37: | ||
El poemari porta un [[DVD]] en 30 cançons en diferents estils musicals ([[folc]], [[pop]], [[fado]], [[rap]], [[tonada]], [[roc]]...), en castellà i en les llengües a les que han segut traduïdes, aixina com un total de 151 recitacions, algunes d'elles musicals; poesies que prenen vida pròpia en veus de poetes, escritors, bertsolaris, cantants, actors, periodistes i amants del vers de tots els pobles ibèrics. | El poemari porta un [[DVD]] en 30 cançons en diferents estils musicals ([[folc]], [[pop]], [[fado]], [[rap]], [[tonada]], [[roc]]...), en castellà i en les llengües a les que han segut traduïdes, aixina com un total de 151 recitacions, algunes d'elles musicals; poesies que prenen vida pròpia en veus de poetes, escritors, bertsolaris, cantants, actors, periodistes i amants del vers de tots els pobles ibèrics. | ||
El llibre s'ha presentat en diferents ciutats d'[[Espanya]], [[Portugal]], [[Principat d'Andorra|Andorra]] i [[Israel]], entre elles: | == Presentacions == | ||
[[Archiu:Selodije.jpg|thumb|330px|Cartell de la presentació del Llibre en Castelló]] | |||
El llibre s'ha presentat en diferents ciutats d'[[Espanya]], [[Portugal]], [[Principat d'Andorra|Andorra]] i [[Israel]], entre elles també en el [[Regne de Valéncia]]: | |||
* [[Valéncia]], en l'[[Ateneu Mercantil]], el [[30 de novembre]] de [[2011]], organisat per la [[Real Acadèmia de Cultura Valenciana]] (RACV), [[Lo Rat Penat]], l'[[Cardona i Vives|Associació Cardona i Vives]] i el [[Grup Cultural Ilicità]]. | * [[Valéncia]], en l'[[Ateneu Mercantil]], el [[30 de novembre]] de [[2011]], organisat per la [[Real Acadèmia de Cultura Valenciana]] (RACV), [[Lo Rat Penat]], l'[[Cardona i Vives|Associació Cardona i Vives]] i el [[Grup Cultural Ilicità]]. | ||
* [[Castelló]], el [[24 de giner]] de [[2013]], organisat per l'Associació Cardona i Vives de Castelló. | * [[Castelló]], el [[24 de giner]] de [[2013]], organisat per l'[[Cardona i Vives|Associació Cardona i Vives de Castelló]]. | ||
== Colaboracions valencianes == | |||
* 18. ''Dímelo tú'' | |||
Recita: Andrea Navas (Soledad Serrano) | |||
''Dis-m'ho tu'' (trad. al valencià per [[Anfós Ramon i Garcia]], de la [[Real Acadèmia de Cultura Valenciana]]) | |||
Recita: [[Joan Ignaci Serrano i Sànchez]]. Música de [[Josep Vicent Garrido i Alventosa]] | |||
* 36. ''Tus lágrimas de acero'' | |||
Recita: Raquel Lanseros | |||
''Les teues llàgrimes d'acer'' (trad. al valencià per [[Voro López i Verdejo]], de la [[Real Acadèmia de Cultura Valenciana]]) | |||
Recita: [[Josep Esteve Rico Sogorb]] | |||
* 47. ''Delirios'' | |||
Recita: Vicente Herrero Carreter | |||
''Deliris'' (trad. al valencià per [[Josep Puchades i Vicent]], de [[Lo Rat Penat]]) | |||
Recita: [[Aureli López|Aureli López i Muñoz]]. Música de Josep Vicent Garrido i Alventosa | |||
* 53. ''Arrullos de céfiro'' | |||
Recita: Agustín Sánchez Antequera | |||
''Corruquejos de zèfir'' (trad. al valencià per Josep Esteve Rico Sogorb) | |||
Recita: [[Maria Jesús Coves|Maria Jesús Coves Torralba]]. Música de Josep Vicent Garrido i Alventosa | |||
* 59. ''Olvidar tu voz'' | |||
Recita: Santi Rodríguez | |||
Música de Euri Ttanttak | |||
( | ''Oblidar ta veu'' (trad. al valencià per [[Josep Lluís Garcia Ferrada]], de l'[[Cardona i Vives|Associació Cardona i Vives]]) | ||
Recita: [[Vicent Savall]] | |||
== Vore també == | == Vore també == | ||