Diferència entre les revisions de "Miquel Pérez"
| (No es mostren 14 edicions intermiges d'3 usuaris) | |||
| Llínea 3: | Llínea 3: | ||
== Biografia == | == Biografia == | ||
Per a poder compondre la seua biografia contem desgraciadament en molt escasses notícies. | Per a poder compondre la seua biografia contem desgraciadament en molt escasses notícies. En [[Vicente Ximeno]] posa la data de la seua mort en l'any [[1474]]. En [[Just Fuster i Pastor]] corrig esta data i diu que en l'any [[1510]] encara vivia Miquel Pérez, puix eixe any publicava la ''Vida de Sant Vicent Ferrer''. Segons uns atres documents, el [[22 de decembre]] de [[1502]] fon propost per la parròquia de [[Santa Caterina]] per al càrrec de Justícia Criminal; i en [[1513]] apareix inscrit com a feligrés de la parròquia de la Santa Creu al formar-se el llibre de la ''Tacha Real''. En [[Jordi Rubió i Balaguer]] assegura que encara vivia en [[1514]]. Lo ben cert és que en el [[Manual de Consells]] de la ciutat se'l cita en quint lloc entre els jurats dels ciutadans. | ||
Segons l'erudit i autor del llibre ''Escritores del Reyno de Valencia'' (Tom I, pàg. 51) del doctor Vicente Ximeno, diu que Miquel Pereç és natural de la ciutat de Valéncia i descendent d'una de les famílies aragoneses que vingueren junt a [[Jaume I| | Segons l'erudit i autor del llibre ''Escritores del Reyno de Valencia'' (Tom I, pàg. 51) del doctor Vicente Ximeno, diu que Miquel Pereç és natural de la ciutat de Valéncia i descendent d'una de les famílies aragoneses que vingueren junt a [[Jaume I|En Jaume]] a la conquista i s'establiren al poc de temps. Fon Conseller de la ciutat i amic dels poetes [[Bernat Fenollar]] i [[Joan Escrivà]]. | ||
== Obra == | == Obra == | ||
[[Archiu:Kempis5.jpg|thumb|250px|Kempis]] | |||
La seua producció lliterària en prosa és abundant i selecta. Resalta entre els seus coetàneus per la preciositat del seu estil. | La seua producció lliterària en prosa és abundant i selecta. Resalta entre els seus coetàneus per la preciositat del seu estil. | ||
| Llínea 18: | Llínea 19: | ||
Ademés d'esta edició valenciana de l'any [[1510]] hi ha una atra en [[castellà]] de [[1589]], el títul de la qual és: ''La vida de San Vicente Ferrer, con muchos milagros que obró, así en su bienaventurada vida, como después de su gloriosa muerte.'' | Ademés d'esta edició valenciana de l'any [[1510]] hi ha una atra en [[castellà]] de [[1589]], el títul de la qual és: ''La vida de San Vicente Ferrer, con muchos milagros que obró, así en su bienaventurada vida, como después de su gloriosa muerte.'' | ||
També el llibre ''L'Imitació de Jesucrist'' de [[Tomas de Kempis]] fon traduït per Miquel Péreç en l'any [[1482]] a la [[llengua valenciana]]. | |||
Existix també una traducció al [[castellà]] de l'obra titulada ''La vida y excelencias y milagros de la sacratísima virgen Maria nuestra señora'' de l'any [[1517]], a on diu el propi autor d'haver-la compost originariament en [[llengua valenciana]]. | |||
== Kempis == | |||
Una de les coses bàsiques en una llengua és que tinga un Kempis, la Llengua Valenciana ho té. ''L'Imitació de Jesucrist'' de [[Tomàs de Kempis]], és la traducció del llatí al valencià feta en l'any [[1482]] per [[Miquel Péreç]]. | |||
El Beat Tomàs de Kempis (Kempen, 1380-Zwolle, 1471), fon un frare catòlic alemà renaixentiste del [[sigle XV]] que, entre atres obres, escrigué ''L'Imitació de Jesucrist'', obra cristiana redactada per a la vida espiritual dels monjos. | |||
== Cites == | == Cites == | ||
[[Archiu:Llibreimitaciodej.jpg|thumb|250px|Llibre ''L'Imitacio de Iesuchrist'']] | |||
En la dedicatòria de la traducció del llibre ''Imitacio de Iesuchrist'' de Kempis (Valéncia, [[1491]]), Miquel Péreç escriu: | * En el llibre primer de la traducció del llibre ''L'Imitacio de Iesuchrist'' de Tomàs de Kempis (Valéncia, [[1491]]), Miquel Péreç escriu: | ||
{{Cita|esplanat de lati en valenciana lengua}} | |||
* En la dedicatòria de la traducció del llibre ''L'Imitacio de Iesuchrist'' de Tomàs de Kempis (Valéncia, [[1491]]), Miquel Péreç escriu: | |||
{{Cita|''Lybre primer de mestre Johan gerson canceller de Paris de la imitacio de iesuchrist e del menyspreu de aquest mon miserable esplanat de lati en valenciana lengua per lo magnifich Miquel perez ciutada […] ... he yo traduit de lati en valenciana prosa.''}} | {{Cita|''Lybre primer de mestre Johan gerson canceller de Paris de la imitacio de iesuchrist e del menyspreu de aquest mon miserable esplanat de lati en valenciana lengua per lo magnifich Miquel perez ciutada […] ... he yo traduit de lati en valenciana prosa.''}} | ||
En la dedicatòria de ''La Vida de Sancta Catherina de Sena'' (Valéncia, [[1499]]), de Miquel Péreç, es pot llegir al principi: | * En la dedicatòria de ''La Vida de Sancta Catherina de Sena'' (Valéncia, [[1499]]), de Miquel Péreç, es pot llegir al principi: | ||
{{Cita|... trauir de lati en valenciana prosa...}} | {{Cita|... trauir de lati en valenciana prosa...}} | ||
| Llínea 31: | Llínea 47: | ||
''Vita Divae Catherinae de Senis'', en valencià ''La vida de Sancta Catherina de Sena'', arromançat per Miquel Péreç. [[Narcís Vinyoles]]. ''Cobles en lahor de Sancta Catherina de Sena''. Imprés per Cristòfol Cofman (Valéncia, 11 de maig de 1499). | ''Vita Divae Catherinae de Senis'', en valencià ''La vida de Sancta Catherina de Sena'', arromançat per Miquel Péreç. [[Narcís Vinyoles]]. ''Cobles en lahor de Sancta Catherina de Sena''. Imprés per Cristòfol Cofman (Valéncia, 11 de maig de 1499). | ||
En ''Vida de Sent Vicent Ferrer'' (Valéncia, [[1510]]), de Miquel Péreç, es pot llegir lo següent: | * En ''Vida de Sent Vicent Ferrer'' (Valéncia, [[1510]]), de Miquel Péreç, es pot llegir lo següent: | ||
{{Cita|... me prega que yo volgues pendre treball de traduhir de lati en valenciana lengua... de aquest glorios sant la historia.}} | {{Cita|... me prega que yo volgues pendre treball de traduhir de lati en valenciana lengua... de aquest glorios sant la historia.}} | ||
== Manipulacions catalanistes per Internet == | |||
Nota: El llibre ''L'Imitació de Jesucrist'' de Tomàs de Kempis fon traduït per Miquel Pereç en l'any 1482. Diu l'autor sobre la llengua a la que fa la traducció: ''esplanat de latí en valenciana lengua''. Be, puix, si se busca per Internet, aparéixen coses tan vergonyoses i manipulades com esta: | |||
''La imitació de Jesucrist del Tomas de Kempis. Traduccio catalana de Miquel Perez. Novament publicada per R. Miquel y Planas segons la edició de l'any 1482''. | |||
== Bibliografia == | == Bibliografia == | ||
* | * Alminyana Vallés, Josep. ''[[El Crit de la llengua]]'' (Valéncia, 2006) | ||
== Enllaços externs == | == Enllaços externs == | ||