Diferència entre les revisions de "Història de l'idioma gallec"

Text reemplaça - 'medieval' a 'migeval'
Sense resum d'edició
 
(No es mostra una edició intermija d'un usuari)
Llínea 17: Llínea 17:
No obstant, els primers escrits en una llengua considerada ya com a gallec no apareixen fins a ben alvançat el [[sigle XII]], i el llatí continua sent la llengua de la cultura, de l'administració, de la llitúrgia i de l'ensenyança, no solament en el territori de l'antiga [[Gallaecia]], sino en la major part de l'Europa Migeval.
No obstant, els primers escrits en una llengua considerada ya com a gallec no apareixen fins a ben alvançat el [[sigle XII]], i el llatí continua sent la llengua de la cultura, de l'administració, de la llitúrgia i de l'ensenyança, no solament en el territori de l'antiga [[Gallaecia]], sino en la major part de l'Europa Migeval.


El document lliterari més antic dels conservats actualment és una cantiga satírica ''Ora faz ost'o senhor de Navarra'' de Joam Soares de Paiva, escrita en algun moment indeterminat prop de l'any [[1200]]. Dels començos del [[sigle XIII]] daten els primers documents no lliteraris en gallec. La “Notícia de Torto” ([[1211]]) i el Testament de [[Alfonso II de Portugal|Alfonso II]] de [[Portugal]] ([[1214]]). Recentment va ser trobat el document més antic escrit en Galícia, datat en l'any [[1228]]. Es tracta del Fòrum del burc de Castro Caldelas, otorgat per [[Alfonso IX]] en [[abril]] del citat any en el municipi de [[Allariz]]. El més antic document llatí-gallec-portugués va ser trobat en Portugal, i és una Donació a l'Iglésia de Sozello, que es troba en l'Archiu Nacional de Torre do Tombo, i està datat entorn a l'any [[870]] d.C.
El document lliterari més antic dels conservats actualment és una cantiga satírica ''Ora faz ost'o senhor de Navarra'' de Joam Soares de Paiva, escrita en algun moment indeterminat prop de l'any [[1200]]. Dels començaments del [[sigle XIII]] daten els primers documents no lliteraris en gallec. La “Notícia de Torto” ([[1211]]) i el Testament de [[Alfonso II de Portugal|Alfonso II]] de [[Portugal]] ([[1214]]). Recentment va ser trobat el document més antic escrit en Galícia, datat en l'any [[1228]]. Es tracta del Fòrum del burc de Castro Caldelas, otorgat per [[Alfonso IX]] en [[abril]] del citat any en el municipi de [[Allariz]]. El més antic document llatí-gallec-portugués va ser trobat en Portugal, i és una Donació a l'Iglésia de Sozello, que es troba en l'Archiu Nacional de Torre do Tombo, i està datat entorn a l'any [[870]] d.C.


== Esplendor migeval ==
== Esplendor migeval ==
Llínea 27: Llínea 27:


En comparació a la lírica, la prosa lliterària migeval en gallec és escassa i tardana. És necessari tindre en conte que els centres culturals de l'época eren els [[monasteri]]s i escoles monacals, a on imperava l'us del [[llatí eclesiàstic]]. Aixina i tot, a partir de finals del [[sigle XIII]], i més significativament en els sigles XIV-[[Sigle XV|XV]], els temes lliteraris de major difusió en Europa són arreplegats en llengua gallega. Varis eixemples són els relats del nomenat “cicle bretó”, al voltant de la figura llegendària del [[rei Arturo]], els texts referents a l'història i destrucció de [[Troya]], com la “Historia Troyana” i la “Crónica Troyana”, i els “Miragres de Santiago”, conjunts de relats que conten des de la destrucció de [[Jerusalem]] fins a la miraculosa intervenció del [[apòstol]] [[Santiago el Major|Santiago]] el Major en diferents situacions. També cal incloure atres texts en prosa que són traduccions o versions d'atres llengües en elaboració pròpia com la “Cronica Xeral Galega”, “General Estoria”, “Crónica Galega de 1404” i “Crónica de Santa María de Iria.”
En comparació a la lírica, la prosa lliterària migeval en gallec és escassa i tardana. És necessari tindre en conte que els centres culturals de l'época eren els [[monasteri]]s i escoles monacals, a on imperava l'us del [[llatí eclesiàstic]]. Aixina i tot, a partir de finals del [[sigle XIII]], i més significativament en els sigles XIV-[[Sigle XV|XV]], els temes lliteraris de major difusió en Europa són arreplegats en llengua gallega. Varis eixemples són els relats del nomenat “cicle bretó”, al voltant de la figura llegendària del [[rei Arturo]], els texts referents a l'història i destrucció de [[Troya]], com la “Historia Troyana” i la “Crónica Troyana”, i els “Miragres de Santiago”, conjunts de relats que conten des de la destrucció de [[Jerusalem]] fins a la miraculosa intervenció del [[apòstol]] [[Santiago el Major|Santiago]] el Major en diferents situacions. També cal incloure atres texts en prosa que són traduccions o versions d'atres llengües en elaboració pròpia com la “Cronica Xeral Galega”, “General Estoria”, “Crónica Galega de 1404” i “Crónica de Santa María de Iria.”
 


[[Categoria:Història d'idiomes|Galleg]]
[[Categoria:Història d'idiomes|Galleg]]
[[Categoria:Història de Galícia]]
[[Categoria:Història de Galícia]]
[[Categoria:Idioma gallec]]
[[Categoria:Idioma gallec]]