Anar al contingut

Diferència entre les revisions de "Traductologia"

De L'Enciclopèdia, la wikipedia en valencià
mSense resum d'edició
Sense resum d'edició
 
(No se mostra una edició intermija del mateix usuari)
Llínea 1: Llínea 1:
La '''traductologia''' és l'estudi teòric de la [[traducció llingüística|traducció]] i l'interpretació de llengües. Aixina fa part dels estudis de traducció i d'interpretació de les [[universitat]]s.
La '''traductologia''' és l'estudi teòric de la [[traducció llingüística|traducció]] i l'interpretació de llengües. Aixina fa part dels estudis de traducció i d'interpretació de les [[universitat]]s.


==Bibliografia==
== Referències ==
*(ISBN 84-376-1941-6) HURTADO ALBIR, Amparo (2001), ''Traducción y traductología: introducción a la traductología''. Madrid: Cátedra.
* Holmes, James S. (1972/1988). ''The Name and Nature of Translation Studies.'' In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80.
== Bibliografía ==
* Hurtado Albir, Amparo (2001), ''Traducción y traductología: introducción a la traductología''. Madrid: Cátedra. ISBN 84-376-1941-6
* Levy, Jiři (1967). ''Translation as a Decision Process.'' En honor a Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171-1182
 
== Bibliografia ==
* Bachmann-Medick, Doris (2009). ''Translational Turn'', in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3ª edición, Reinbek: Rowohlt, 238-283.  
* Bachmann-Medick, Doris (2009). ''Translational Turn'', in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3ª edición, Reinbek: Rowohlt, 238-283.  
* Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). ''The Translational Turn''. (=Special Issue of 'Translation Studies' vol. 2, issue 1)  
* Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). ''The Translational Turn''. (=Special Issue of 'Translation Studies' vol. 2, issue 1)  
* [[Mona Baker|Baker, Mona]] ed. (2001). ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. New York & London: Routledge.  
* [[Mona Baker|Baker, Mona]] ed. (2001). ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. New York & London: Routledge.  
* [[Mona Baker|Baker, Mona]] (1992). ''In Other Words: Coursebook on Translation.'' New York& London: Routledge.
* Mona Baker|Baker, Mona (1992). ''In Other Words: Coursebook on Translation.'' New York& London: Routledge.
* [[Susan Bassnett|Bassnett, Susan]] (1980; revised 1991; 2002). ''Translation Studies.''  
* [[Susan Bassnett|Bassnett, Susan]] (1980; revised 1991; 2002). ''Translation Studies.''  
* [[Walter Benjamin|Benjamin, Walter]] (1923). ''The Task of the Translator,'' introducción a la traducción de ''Les fleurs du mal'' por Benjamin.
* [[Walter Benjamin|Benjamin, Walter]] (1923). ''The Task of the Translator,'' introducción a la traducción de ''Les fleurs du mal'' por Benjamin.
* [[Antoine Berman|Berman, Antoine]] (1984). ''L’Épreuve de l’étranger'', Paris, Gallimard.
* [[Antoine Berman|Berman, Antoine]] (1984). ''L’Épreuve de l’étranger'', Paris, Gallimard.
* [[Antoine Berman|Berman, Antoine]] ''et al.'' (1985). ''Les Tours de Babel, Essais sur la traduction'', Mauvezin, T.E.R., 1985
* Antoine Berman|Berman, Antoine ''et al.'' (1985). ''Les Tours de Babel, Essais sur la traduction'', Mauvezin, T.E.R., 1985
* Catford, J.C., (1965). ''A Linguistic Theory of Translation.'' London.  
* Catford, J.C., (1965). ''A Linguistic Theory of Translation.'' London.  
* Cercel, Larisa (Hg./ed.): [http://www.zetabooks.com/forthcoming-publications/larisa-cercel-ed.-hermeneutic-reflections-on-transl-2.html ''Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique'']. Bukarest: Zeta Books, 2009. ISBN 978-973-1997-06-3 (paperback), 978-973-1997-07-0 (ebook).
* Cercel, Larisa (Hg./ed.): [http://www.zetabooks.com/forthcoming-publications/larisa-cercel-ed.-hermeneutic-reflections-on-transl-2.html ''Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique'']. Bukarest: Zeta Books, 2009. ISBN 978-973-1997-06-3 (paperback), 978-973-1997-07-0 (ebook).
Llínea 17: Llínea 20:
* Ekkehard König/Volker Gast: ''Understanding English-German Contrasts'', Berlin 2007.
* Ekkehard König/Volker Gast: ''Understanding English-German Contrasts'', Berlin 2007.
* Gentzler, Edwin (2001). ''Contemporary Translation Theories.'' 2ª edición, London & New York: Routledge  
* Gentzler, Edwin (2001). ''Contemporary Translation Theories.'' 2ª edición, London & New York: Routledge  
* Holmes, James S. (1972/1988). ''The Name and Nature of Translation Studies.'' In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80.
* Holz-Mänttäri, Justa: ''Translatorisches Handeln. Theorie und Methode''. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki 1984. ISBN 951-41-0491-9.
* Holz-Mänttäri, Justa: ''Translatorisches Handeln. Theorie und Methode''. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki 1984. ISBN 951-41-0491-9.
* Holz-Mänttäri, Justa: ''Textdesign -- verantwortlich und gehirngerecht''. In: Holz-Mänttäri, Justa/Nord, Christiane (Hrsg.): ''Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag''. Tampereen yliopisto, Tampere 1993, S. 301-320. ISBN 951-44-3262-2.
* Holz-Mänttäri, Justa: ''Textdesign -- verantwortlich und gehirngerecht''. In: Holz-Mänttäri, Justa/Nord, Christiane (Hrsg.): ''Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag''. Tampereen yliopisto, Tampere 1993, S. 301-320. ISBN 951-44-3262-2.
Llínea 30: Llínea 32:
}}
}}
* Koller, Werner: ''Einführung in die Übersetzungswissenschaft''. Quelle und Meyer, Heidelberg/Wiesbaden 1992.
* Koller, Werner: ''Einführung in die Übersetzungswissenschaft''. Quelle und Meyer, Heidelberg/Wiesbaden 1992.
* Levy, Jiři (1967). ''Translation as a Decision Process.'' En honor a Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171-1182.
* Levy, Jiři (1969). ''Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung''. Frankfurt am Main-Bonn.
* Levy, Jiři (1969). ''Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung''. Frankfurt am Main-Bonn.  
* Macheiner, Judith: ''Übersetzen, Ein Vademecum''. ISBN 3-492-23846-7
* Macheiner, Judith: ''Übersetzen, Ein Vademecum''. ISBN 3-492-23846-7.
* Magloire Kengne Fokoua (2009). Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren. Dr. Kovac, Hamburgo. ISBN=978-3-8300-4132-0
* Magloire Kengne Fokoua (2009). Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren. Dr. Kovac, Hamburgo. ISBN=978-3-8300-4132-0
* Mounin, George (1963). ''Les problèmes théoriques de la traduction.'' Paris.
* Mounin, George (1963). ''Les problèmes théoriques de la traduction.'' Paris
* [[Peter Newmark|Newmark, Peter]] (1988). ''A Textbook of Translation'', New York & London: Prentice Hall.
* [[Peter Newmark|Newmark, Peter]] (1988). ''A Textbook of Translation'', New York & London: Prentice Hall
* [[Katharina Reiss|Reiss, Katharina]] (1989). ''Text Types, Translation Types and Translation Assessment''. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
* [[Katharina Reiss|Reiss, Katharina]] (1989). ''Text Types, Translation Types and Translation Assessment''. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab
* Risku, Hanna: ''Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter''. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2004. {{Falsche ISBN|3-8233-6086-6}}.
* Risku, Hanna: ''Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter''. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2004. {{Falsche ISBN|3-8233-6086-6}}
* Schmitt, Peter A.: ''Translation und Technik''. Stauffenburg, Tübingen 1999. ISBN 3-86057-245-8.
* Schmitt, Peter A.: ''Translation und Technik''. Stauffenburg, Tübingen 1999. ISBN 3-86057-245-8
* [[Mary Snell-Hornby|Snell-Hornby, Mary]] (Hrsg.): ''Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis''. Francke, Tübingen/Basel 1994.  
* [[Mary Snell-Hornby|Snell-Hornby, Mary]] (Hrsg.): ''Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis''. Francke, Tübingen/Basel 1994.  
* Snell-Hornby, Mary et al.: ''Handbuch Translation''. Stauffenburg, Tübingen 1999, ISBN 3-86057-992-4.
* Snell-Hornby, Mary et al.: ''Handbuch Translation''. Stauffenburg, Tübingen 1999, ISBN 3-86057-992-4
* [[George Steiner|Steiner, George]] (1975). ''After Babel.'' Oxford University Press
* [[George Steiner|Steiner, George]] (1975). ''After Babel.'' Oxford University Press
* Stolze, Radegundis: ''Übersetzungstheorien. Eine Einführung''. Narr, Tübingen, 2005, ISBN 3-8233-6197-X.
* Stolze, Radegundis: ''Übersetzungstheorien. Eine Einführung''. Narr, Tübingen, 2005, ISBN 3-8233-6197-X
*Tellinger, Dušan: ''Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungstheorien''. In: Translator’s Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins 1998, pp. 87 - 96.
* Tellinger, Dušan: ''Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungstheorien''. In: Translator’s Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins 1998, pp. 87 - 96
* Tellinger, Dušan: ''Kulturkompetenz des Übersetzers der literarischen und Fachübersetzung''. In: Deutsch mit allen Sinnen. Zborník príspevkov zo VI. konferencie Spoločnosti učiteľov nemeckého jazyka a germanistov Slovenska. Košice, Technická univerzita 2003, s. 272 - 275, ISBN 80-88922-72-0.
* Tellinger, Dušan: ''Kulturkompetenz des Übersetzers der literarischen und Fachübersetzung''. In: Deutsch mit allen Sinnen. Zborník príspevkov zo VI. konferencie Spoločnosti učiteľov nemeckého jazyka a germanistov Slovenska. Košice, Technická univerzita 2003, s. 272 - 275, ISBN 80-88922-72-0
* Toury, Gideon (1995). ''Descriptive Translation Studies and beyond.'' Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
* Toury, Gideon (1995). ''Descriptive Translation Studies and beyond.'' Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins
* Translation Studies. ''An International Peer-reviewed Journal.'' Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge.
* Translation Studies. ''An International Peer-reviewed Journal.'' Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge
* [[Lawrence Venuti|Venuti, Lawrence]] (1995). ''The Translator's Invisibility: A History of Translation.'' London & New York: Routledge.  
* [[Lawrence Venuti|Venuti, Lawrence]] (1995). ''The Translator's Invisibility: A History of Translation.'' London & New York: Routledge.  
* [[Hans Vermeer|Vermeer, Hans J.]]/[[Katharina Reiss|Reiß, Katharina]]: ''Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie''. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3.
* [[Hans Vermeer|Vermeer, Hans J.]]/[[Katharina Reiss|Reiß, Katharina]]: ''Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie''. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3


[[Categoria:Disciplines de la llingüística]]
[[Categoria:Disciplines de la llingüística]]
[[Categoria:Traducció]]
[[Categoria:Traducció]]

Última revisió del 12:39 3 ago 2023

La traductologia és l'estudi teòric de la traducció i l'interpretació de llengües. Aixina fa part dels estudis de traducció i d'interpretació de les universitats.

Referències

[editar | editar còdic]
  • Holmes, James S. (1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80.
  • Hurtado Albir, Amparo (2001), Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. ISBN 84-376-1941-6
  • Levy, Jiři (1967). Translation as a Decision Process. En honor a Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171-1182

Bibliografia

[editar | editar còdic]
  • Bachmann-Medick, Doris (2009). Translational Turn, in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3ª edición, Reinbek: Rowohlt, 238-283.
  • Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). The Translational Turn. (=Special Issue of 'Translation Studies' vol. 2, issue 1)
  • Baker, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.
  • Mona Baker|Baker, Mona (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York& London: Routledge.
  • Bassnett, Susan (1980; revised 1991; 2002). Translation Studies.
  • Benjamin, Walter (1923). The Task of the Translator, introducción a la traducción de Les fleurs du mal por Benjamin.
  • Berman, Antoine (1984). L’Épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard.
  • Antoine Berman|Berman, Antoine et al. (1985). Les Tours de Babel, Essais sur la traduction, Mauvezin, T.E.R., 1985
  • Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London.
  • Cercel, Larisa (Hg./ed.): Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique. Bukarest: Zeta Books, 2009. ISBN 978-973-1997-06-3 (paperback), 978-973-1997-07-0 (ebook).
  • Eco, Umberto (2007). Dire presque la même chose, Expériences de la traduction, Grasset.
  • Ekkehard König/Volker Gast: Understanding English-German Contrasts, Berlin 2007.
  • Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2ª edición, London & New York: Routledge
  • Holz-Mänttäri, Justa: Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki 1984. ISBN 951-41-0491-9.
  • Holz-Mänttäri, Justa: Textdesign -- verantwortlich und gehirngerecht. In: Holz-Mänttäri, Justa/Nord, Christiane (Hrsg.): Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampereen yliopisto, Tampere 1993, S. 301-320. ISBN 951-44-3262-2.
  • Hönig, Hans: Konstruktives Übersetzen. Stauffenburg, Tübingen 1995. ISBN 3-86057-240-7.
  • , Madrid: Cátedra. 84-376-1941-6.
  • Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle und Meyer, Heidelberg/Wiesbaden 1992.
  • Levy, Jiři (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main-Bonn.
  • Macheiner, Judith: Übersetzen, Ein Vademecum. ISBN 3-492-23846-7
  • Magloire Kengne Fokoua (2009). Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren. Dr. Kovac, Hamburgo. ISBN=978-3-8300-4132-0
  • Mounin, George (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris
  • Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation, New York & London: Prentice Hall
  • Reiss, Katharina (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab
  • Risku, Hanna: Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2004. Plantilla:Falsche ISBN
  • Schmitt, Peter A.: Translation und Technik. Stauffenburg, Tübingen 1999. ISBN 3-86057-245-8
  • Snell-Hornby, Mary (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Francke, Tübingen/Basel 1994.
  • Snell-Hornby, Mary et al.: Handbuch Translation. Stauffenburg, Tübingen 1999, ISBN 3-86057-992-4
  • Steiner, George (1975). After Babel. Oxford University Press
  • Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Narr, Tübingen, 2005, ISBN 3-8233-6197-X
  • Tellinger, Dušan: Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungstheorien. In: Translator’s Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins 1998, pp. 87 - 96
  • Tellinger, Dušan: Kulturkompetenz des Übersetzers der literarischen und Fachübersetzung. In: Deutsch mit allen Sinnen. Zborník príspevkov zo VI. konferencie Spoločnosti učiteľov nemeckého jazyka a germanistov Slovenska. Košice, Technická univerzita 2003, s. 272 - 275, ISBN 80-88922-72-0
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins
  • Translation Studies. An International Peer-reviewed Journal. Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
  • Vermeer, Hans J./Reiß, Katharina: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3