Diferència entre les revisions de "Bíblia Parva"
Apariència
Pàgina nova, en el contingut: «La '''Biblia Parva''' ('parva' té un significat de chicoteta o menuda) de Sant Pere Pasqual, és un dels documents més antics de la Llengua Valenciana...» |
Sin resumen de edición |
||
| Llínea 6: | Llínea 6: | ||
{{Cita|....los manuscritos más antiguos y más numerosos están en valenciano y se remontan a fechas cercanas a los tiempos del santo. De modo que habló y escribió en valenciano.... Aunque sabía griego, hebreo, latín, árabe, romance castellano, utiliza la lengua de su infancia, porque la prefería y porque la entendían los más a que se dirigía.}} | {{Cita|....los manuscritos más antiguos y más numerosos están en valenciano y se remontan a fechas cercanas a los tiempos del santo. De modo que habló y escribió en valenciano.... Aunque sabía griego, hebreo, latín, árabe, romance castellano, utiliza la lengua de su infancia, porque la prefería y porque la entendían los más a que se dirigía.}} | ||
== Vore també == | |||
* [[Biblia Valenciana]] | |||
[[Categoria:Biblies]] | |||
[[Categoria:Incunables]] | |||
[[Categoria:Lliteratura valenciana]] | |||
[[Categoria:Lliteratura en valencià]] | |||
Revisió de 18:31 22 gin 2017
La Biblia Parva ('parva' té un significat de chicoteta o menuda) de Sant Pere Pasqual, és un dels documents més antics de la Llengua Valenciana.
Sant Pere Pasqual naixqué onze anys abans de l'entrada de Jaume I a la ciutat de Valéncia.
Fray Joaquím Millan Rubio, diu que:
....los manuscritos más antiguos y más numerosos están en valenciano y se remontan a fechas cercanas a los tiempos del santo. De modo que habló y escribió en valenciano.... Aunque sabía griego, hebreo, latín, árabe, romance castellano, utiliza la lengua de su infancia, porque la prefería y porque la entendían los más a que se dirigía.