Diferència entre les revisions de "Anex:Cites que reconeixen el valencià com llengua"
Sense resum d'edició |
Sense resum d'edició |
||
| Llínea 154: | Llínea 154: | ||
[[1489]].- [[Jerònim Amiguet|Jerónimo Amiguet]] ([[Tortosa]]), traduce la “sinonimia variatorum sententiarum” '''de ‘itálico sermone in valentinum’.''' | [[1489]].- [[Jerònim Amiguet|Jerónimo Amiguet]] ([[Tortosa]]), traduce la “sinonimia variatorum sententiarum” '''de ‘itálico sermone in valentinum’.''' | ||
1489.- [[Joan Esteve]], notari i escritor valencià. Venecia 1489, publicà el Liber Elegantiorum, ''''escrit en latina et valentiana lingua''''. El Liber Elegantiorum és el primer diccionari d'una llengua | 1489.- [[Joan Esteve]], notari i escritor valencià. Venecia 1489, publicà el Liber Elegantiorum, a on podem llegir en les linees del Colofó: ''''escrit en latina et valentiana lingua''''. El Liber Elegantiorum és el primer diccionari valencià i el més antic llexic d'una llengua romanç. Escrit en l'any 1472 i publicat en l'any 1489. | ||
[[Archiu:Tirant lo Blanch I (1873-1905) (portada).jpg|thumb|250px|Portada del "[[Tirant lo Blanch]]"]] | [[Archiu:Tirant lo Blanch I (1873-1905) (portada).jpg|thumb|250px|Portada del "[[Tirant lo Blanch]]"]] | ||
| Llínea 772: | Llínea 772: | ||
1477, Valencia En llemosi estava escrita també una Biblia d’un tal Llagostera, de la qual, en 1477, vullgueren en Valencia traure una Biblia impresa , “e perque havia gran treball en mudar los vocables llimosins a la llengua valenciana, cessà de fer dita coreccio”. Costa, J. “La desqualificacio”. En “Levante” de 16-2-1995 | 1477, Valencia En llemosi estava escrita també una Biblia d’un tal Llagostera, de la qual, en 1477, vullgueren en Valencia traure una Biblia impresa , “e perque havia gran treball en mudar los vocables llimosins a la llengua valenciana, cessà de fer dita coreccio”. Costa, J. “La desqualificacio”. En “Levante” de 16-2-1995 | ||
1507. Barcelona En 1491, el prologuiste de l'Art de ben morir... afirmava: “deliberé de traure’l segons la possibilidad del meu pobre entendre en lenguaje català clar e manifest estill”; però en l’edició barcelonina de 1507 del mateix opuscle, feta a la vista de la valenciana de 1497, la susdita frase apareix aixina: “... he desliberat traure’l segons la possibilitat del meu pobre entendre en lengua valenciana e manifest estil” Ferrando Francés, A.: “Consciencia idiomatica i nacional dels valencians”, Valencia, 1980, pag. 54 | 1507. Barcelona En 1491, el prologuiste de l'Art de ben morir... afirmava: “deliberé de traure’l segons la possibilidad del meu pobre entendre en lenguaje català clar e manifest estill”; però en l’edició barcelonina de 1507 del mateix opuscle, feta a la vista de la valenciana de 1497, la susdita frase apareix aixina: “... he desliberat traure’l segons la possibilitat del meu pobre entendre en lengua valenciana e manifest estil” Ferrando Francés, A.: “Consciencia idiomatica i nacional dels valencians”, Valencia, 1980, pag. 54 | ||