Diferència entre les revisions de "Idioma islandés"
Pàgina nova, en el contingut: «{{llengua| |nom= Islandés |nomnatiu= Íslenska |pronunciació= |atresdenominacions= |estats=Islàndia |regió= |parlants= 300.000 |parlantsnatius= |parlan...». |
mSense resum d'edició |
||
| Llínea 26: | Llínea 26: | ||
== Història == | == Història == | ||
Ans de la introducció de la escritura existia en Islàndia i en atres paisos nòridcs com Suècia, Dinamarca o Noruega una llengua en la que se componien llarcs i complexes poemes que seguien unes normes concretes. Els autors que componien i recitaven estes obres eren denominats "Skalden" (escalts), en relació en aquells poemes, que se dien "Skald". Els "Skalden" han escrit d'este modo gran part de la història d'estos països. | Ans de la introducció de la escritura existia en Islàndia i en atres paisos nòridcs com [[Suècia]], [[Dinamarca]] o [[Noruega]] una llengua en la que se componien llarcs i complexes poemes que seguien unes normes concretes. Els autors que componien i recitaven estes obres eren denominats "Skalden" (escalts), en relació en aquells poemes, que se dien "Skald". Els "Skalden" han escrit d'este modo gran part de la història d'estos països. | ||
La llengua normativa és una continuació directa de la llengua dels antics colons, mostrant una fort ainfluència de la llengua del sud-oest de Noruega; de fet, durant els primers 200 anys no n'hi haven diferències notables entre el noruec antic i el islandés antic. Els llaços culturals entre les dos nacions foren molt fortes fins el sigle XIV, quan se va produir la Unió de Kalmar entre Dinamarca, Noruega i Suècia, que portà a la separació entre Islàndia i Noruega. Llavors, els islandesos traduiren la Bíblia i atres lliteratures de tipo religiós al islandés; i els noruecs adoptàren el danés com a llengua oficial de la seua iglésia. | La llengua normativa és una continuació directa de la llengua dels antics colons, mostrant una fort ainfluència de la llengua del sud-oest de Noruega; de fet, durant els primers 200 anys no n'hi haven diferències notables entre el noruec antic i el islandés antic. Els llaços culturals entre les dos nacions foren molt fortes fins el [[sigle XIV]], quan se va produir la Unió de Kalmar entre Dinamarca, Noruega i Suècia, que portà a la separació entre Islàndia i Noruega. Llavors, els islandesos traduiren la [[Bíblia]] i atres lliteratures de tipo religiós al islandés; i els noruecs adoptàren el danés com a llengua oficial de la seua iglésia. | ||
La ocupació danesa de Islàndia no ha tingut pràcticament influència en la evolució de la llengua islandes aescrita, que se mantingué vigent per a les comunicacions cotidianes de la població. El danés s'usava solament per als comunicats oficials, del mateix modo que s'usà el anglés durant la ocupació estadounidens. | La ocupació danesa de Islàndia no ha tingut pràcticament influència en la evolució de la llengua islandes aescrita, que se mantingué vigent per a les comunicacions cotidianes de la població. El danés s'usava solament per als comunicats oficials, del mateix modo que s'usà el [[anglés]] durant la ocupació estadounidens. | ||
En 1944 la Constitució Islandesa establix que el islandés es la llengua oficial del Estat i desde llavors la única autorisada en els comunicats oficials o en els edictes públics. | En [[1944]] la Constitució Islandesa establix que el islandés es la llengua oficial del Estat i desde llavors la única autorisada en els comunicats oficials o en els edictes públics. | ||
== Veja's també == | == Veja's també == | ||