Diferència entre les revisions de "Traductologia"

De L'Enciclopèdia, la wikipedia en valencià
Anar a la navegació Anar a la busca
(Text reemplaça - '== Bibliografía ==' a '== Bibliografia ==')
 
Llínea 1: Llínea 1:
 
La '''traductologia''' és l'estudi teòric de la [[traducció llingüística|traducció]] i l'interpretació de llengües. Aixina fa part dels estudis de traducció i d'interpretació de les [[universitat]]s.
 
La '''traductologia''' és l'estudi teòric de la [[traducció llingüística|traducció]] i l'interpretació de llengües. Aixina fa part dels estudis de traducció i d'interpretació de les [[universitat]]s.
  
==Bibliografia==
+
== Referències ==
*(ISBN 84-376-1941-6) HURTADO ALBIR, Amparo (2001), ''Traducción y traductología: introducción a la traductología''. Madrid: Cátedra.
+
* Holmes, James S. (1972/1988). ''The Name and Nature of Translation Studies.'' In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80.
 +
* Hurtado Albir, Amparo (2001), ''Traducción y traductología: introducción a la traductología''. Madrid: Cátedra. ISBN 84-376-1941-6
 +
* Levy, Jiři (1967). ''Translation as a Decision Process.'' En honor a Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171-1182
 +
 
 
== Bibliografia ==
 
== Bibliografia ==
 
* Bachmann-Medick, Doris (2009). ''Translational Turn'', in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3ª edición, Reinbek: Rowohlt, 238-283.  
 
* Bachmann-Medick, Doris (2009). ''Translational Turn'', in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3ª edición, Reinbek: Rowohlt, 238-283.  
 
* Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). ''The Translational Turn''. (=Special Issue of 'Translation Studies' vol. 2, issue 1)  
 
* Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). ''The Translational Turn''. (=Special Issue of 'Translation Studies' vol. 2, issue 1)  
 
* [[Mona Baker|Baker, Mona]] ed. (2001). ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. New York & London: Routledge.  
 
* [[Mona Baker|Baker, Mona]] ed. (2001). ''Routledge Encyclopedia of Translation Studies''. New York & London: Routledge.  
* [[Mona Baker|Baker, Mona]] (1992). ''In Other Words: Coursebook on Translation.'' New York& London: Routledge.
+
* Mona Baker|Baker, Mona (1992). ''In Other Words: Coursebook on Translation.'' New York& London: Routledge.
 
* [[Susan Bassnett|Bassnett, Susan]] (1980; revised 1991; 2002). ''Translation Studies.''  
 
* [[Susan Bassnett|Bassnett, Susan]] (1980; revised 1991; 2002). ''Translation Studies.''  
 
* [[Walter Benjamin|Benjamin, Walter]] (1923). ''The Task of the Translator,'' introducción a la traducción de ''Les fleurs du mal'' por Benjamin.
 
* [[Walter Benjamin|Benjamin, Walter]] (1923). ''The Task of the Translator,'' introducción a la traducción de ''Les fleurs du mal'' por Benjamin.
 
* [[Antoine Berman|Berman, Antoine]] (1984). ''L’Épreuve de l’étranger'', Paris, Gallimard.
 
* [[Antoine Berman|Berman, Antoine]] (1984). ''L’Épreuve de l’étranger'', Paris, Gallimard.
* [[Antoine Berman|Berman, Antoine]] ''et al.'' (1985). ''Les Tours de Babel, Essais sur la traduction'', Mauvezin, T.E.R., 1985
+
* Antoine Berman|Berman, Antoine ''et al.'' (1985). ''Les Tours de Babel, Essais sur la traduction'', Mauvezin, T.E.R., 1985
 
* Catford, J.C., (1965). ''A Linguistic Theory of Translation.'' London.  
 
* Catford, J.C., (1965). ''A Linguistic Theory of Translation.'' London.  
 
* Cercel, Larisa (Hg./ed.): [http://www.zetabooks.com/forthcoming-publications/larisa-cercel-ed.-hermeneutic-reflections-on-transl-2.html ''Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique'']. Bukarest: Zeta Books, 2009. ISBN 978-973-1997-06-3 (paperback), 978-973-1997-07-0 (ebook).
 
* Cercel, Larisa (Hg./ed.): [http://www.zetabooks.com/forthcoming-publications/larisa-cercel-ed.-hermeneutic-reflections-on-transl-2.html ''Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique'']. Bukarest: Zeta Books, 2009. ISBN 978-973-1997-06-3 (paperback), 978-973-1997-07-0 (ebook).
Llínea 17: Llínea 20:
 
* Ekkehard König/Volker Gast: ''Understanding English-German Contrasts'', Berlin 2007.
 
* Ekkehard König/Volker Gast: ''Understanding English-German Contrasts'', Berlin 2007.
 
* Gentzler, Edwin (2001). ''Contemporary Translation Theories.'' 2ª edición, London & New York: Routledge  
 
* Gentzler, Edwin (2001). ''Contemporary Translation Theories.'' 2ª edición, London & New York: Routledge  
* Holmes, James S. (1972/1988). ''The Name and Nature of Translation Studies.'' In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80.
 
 
* Holz-Mänttäri, Justa: ''Translatorisches Handeln. Theorie und Methode''. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki 1984. ISBN 951-41-0491-9.
 
* Holz-Mänttäri, Justa: ''Translatorisches Handeln. Theorie und Methode''. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki 1984. ISBN 951-41-0491-9.
 
* Holz-Mänttäri, Justa: ''Textdesign -- verantwortlich und gehirngerecht''. In: Holz-Mänttäri, Justa/Nord, Christiane (Hrsg.): ''Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag''. Tampereen yliopisto, Tampere 1993, S. 301-320. ISBN 951-44-3262-2.
 
* Holz-Mänttäri, Justa: ''Textdesign -- verantwortlich und gehirngerecht''. In: Holz-Mänttäri, Justa/Nord, Christiane (Hrsg.): ''Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag''. Tampereen yliopisto, Tampere 1993, S. 301-320. ISBN 951-44-3262-2.
Llínea 30: Llínea 32:
 
}}
 
}}
 
* Koller, Werner: ''Einführung in die Übersetzungswissenschaft''. Quelle und Meyer, Heidelberg/Wiesbaden 1992.
 
* Koller, Werner: ''Einführung in die Übersetzungswissenschaft''. Quelle und Meyer, Heidelberg/Wiesbaden 1992.
* Levy, Jiři (1967). ''Translation as a Decision Process.'' En honor a Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171-1182.
+
* Levy, Jiři (1969). ''Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung''. Frankfurt am Main-Bonn.
* Levy, Jiři (1969). ''Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung''. Frankfurt am Main-Bonn.  
+
* Macheiner, Judith: ''Übersetzen, Ein Vademecum''. ISBN 3-492-23846-7
* Macheiner, Judith: ''Übersetzen, Ein Vademecum''. ISBN 3-492-23846-7.
 
 
* Magloire Kengne Fokoua (2009). Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren. Dr. Kovac, Hamburgo. ISBN=978-3-8300-4132-0
 
* Magloire Kengne Fokoua (2009). Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren. Dr. Kovac, Hamburgo. ISBN=978-3-8300-4132-0
* Mounin, George (1963). ''Les problèmes théoriques de la traduction.'' Paris.
+
* Mounin, George (1963). ''Les problèmes théoriques de la traduction.'' Paris
* [[Peter Newmark|Newmark, Peter]] (1988). ''A Textbook of Translation'', New York & London: Prentice Hall.
+
* [[Peter Newmark|Newmark, Peter]] (1988). ''A Textbook of Translation'', New York & London: Prentice Hall
* [[Katharina Reiss|Reiss, Katharina]] (1989). ''Text Types, Translation Types and Translation Assessment''. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
+
* [[Katharina Reiss|Reiss, Katharina]] (1989). ''Text Types, Translation Types and Translation Assessment''. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab
* Risku, Hanna: ''Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter''. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2004. {{Falsche ISBN|3-8233-6086-6}}.
+
* Risku, Hanna: ''Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter''. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2004. {{Falsche ISBN|3-8233-6086-6}}
* Schmitt, Peter A.: ''Translation und Technik''. Stauffenburg, Tübingen 1999. ISBN 3-86057-245-8.
+
* Schmitt, Peter A.: ''Translation und Technik''. Stauffenburg, Tübingen 1999. ISBN 3-86057-245-8
 
* [[Mary Snell-Hornby|Snell-Hornby, Mary]] (Hrsg.): ''Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis''. Francke, Tübingen/Basel 1994.  
 
* [[Mary Snell-Hornby|Snell-Hornby, Mary]] (Hrsg.): ''Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis''. Francke, Tübingen/Basel 1994.  
* Snell-Hornby, Mary et al.: ''Handbuch Translation''. Stauffenburg, Tübingen 1999, ISBN 3-86057-992-4.
+
* Snell-Hornby, Mary et al.: ''Handbuch Translation''. Stauffenburg, Tübingen 1999, ISBN 3-86057-992-4
 
* [[George Steiner|Steiner, George]] (1975). ''After Babel.'' Oxford University Press
 
* [[George Steiner|Steiner, George]] (1975). ''After Babel.'' Oxford University Press
* Stolze, Radegundis: ''Übersetzungstheorien. Eine Einführung''. Narr, Tübingen, 2005, ISBN 3-8233-6197-X.
+
* Stolze, Radegundis: ''Übersetzungstheorien. Eine Einführung''. Narr, Tübingen, 2005, ISBN 3-8233-6197-X
*Tellinger, Dušan: ''Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungstheorien''. In: Translator’s Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins 1998, pp. 87 - 96.
+
* Tellinger, Dušan: ''Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungstheorien''. In: Translator’s Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins 1998, pp. 87 - 96
* Tellinger, Dušan: ''Kulturkompetenz des Übersetzers der literarischen und Fachübersetzung''. In: Deutsch mit allen Sinnen. Zborník príspevkov zo VI. konferencie Spoločnosti učiteľov nemeckého jazyka a germanistov Slovenska. Košice, Technická univerzita 2003, s. 272 - 275, ISBN 80-88922-72-0.
+
* Tellinger, Dušan: ''Kulturkompetenz des Übersetzers der literarischen und Fachübersetzung''. In: Deutsch mit allen Sinnen. Zborník príspevkov zo VI. konferencie Spoločnosti učiteľov nemeckého jazyka a germanistov Slovenska. Košice, Technická univerzita 2003, s. 272 - 275, ISBN 80-88922-72-0
* Toury, Gideon (1995). ''Descriptive Translation Studies and beyond.'' Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
+
* Toury, Gideon (1995). ''Descriptive Translation Studies and beyond.'' Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins
* Translation Studies. ''An International Peer-reviewed Journal.'' Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge.
+
* Translation Studies. ''An International Peer-reviewed Journal.'' Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge
 
* [[Lawrence Venuti|Venuti, Lawrence]] (1995). ''The Translator's Invisibility: A History of Translation.'' London & New York: Routledge.  
 
* [[Lawrence Venuti|Venuti, Lawrence]] (1995). ''The Translator's Invisibility: A History of Translation.'' London & New York: Routledge.  
* [[Hans Vermeer|Vermeer, Hans J.]]/[[Katharina Reiss|Reiß, Katharina]]: ''Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie''. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3.
+
* [[Hans Vermeer|Vermeer, Hans J.]]/[[Katharina Reiss|Reiß, Katharina]]: ''Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie''. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3
  
 
[[Categoria:Disciplines de la llingüística]]
 
[[Categoria:Disciplines de la llingüística]]
 
[[Categoria:Traducció]]
 
[[Categoria:Traducció]]

Última revisió del 12:39 3 ago 2023

La traductologia és l'estudi teòric de la traducció i l'interpretació de llengües. Aixina fa part dels estudis de traducció i d'interpretació de les universitats.

Referències[editar | editar còdic]

  • Holmes, James S. (1972/1988). The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80.
  • Hurtado Albir, Amparo (2001), Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra. ISBN 84-376-1941-6
  • Levy, Jiři (1967). Translation as a Decision Process. En honor a Roman Jakobson. The Hague: Mouton, II, pp. 1171-1182

Bibliografia[editar | editar còdic]

  • Bachmann-Medick, Doris (2009). Translational Turn, in: Doris Bachmann-Medick, Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 3ª edición, Reinbek: Rowohlt, 238-283.
  • Bachmann-Medick, Doris ed. (2009). The Translational Turn. (=Special Issue of 'Translation Studies' vol. 2, issue 1)
  • Baker, Mona ed. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York & London: Routledge.
  • Mona Baker|Baker, Mona (1992). In Other Words: Coursebook on Translation. New York& London: Routledge.
  • Bassnett, Susan (1980; revised 1991; 2002). Translation Studies.
  • Benjamin, Walter (1923). The Task of the Translator, introducción a la traducción de Les fleurs du mal por Benjamin.
  • Berman, Antoine (1984). L’Épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard.
  • Antoine Berman|Berman, Antoine et al. (1985). Les Tours de Babel, Essais sur la traduction, Mauvezin, T.E.R., 1985
  • Catford, J.C., (1965). A Linguistic Theory of Translation. London.
  • Cercel, Larisa (Hg./ed.): Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique. Bukarest: Zeta Books, 2009. ISBN 978-973-1997-06-3 (paperback), 978-973-1997-07-0 (ebook).
  • Eco, Umberto (2007). Dire presque la même chose, Expériences de la traduction, Grasset.
  • Ekkehard König/Volker Gast: Understanding English-German Contrasts, Berlin 2007.
  • Gentzler, Edwin (2001). Contemporary Translation Theories. 2ª edición, London & New York: Routledge
  • Holz-Mänttäri, Justa: Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki 1984. ISBN 951-41-0491-9.
  • Holz-Mänttäri, Justa: Textdesign -- verantwortlich und gehirngerecht. In: Holz-Mänttäri, Justa/Nord, Christiane (Hrsg.): Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampereen yliopisto, Tampere 1993, S. 301-320. ISBN 951-44-3262-2.
  • Hönig, Hans: Konstruktives Übersetzen. Stauffenburg, Tübingen 1995. ISBN 3-86057-240-7.
  • , Madrid: Cátedra. 84-376-1941-6.
  • Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Quelle und Meyer, Heidelberg/Wiesbaden 1992.
  • Levy, Jiři (1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt am Main-Bonn.
  • Macheiner, Judith: Übersetzen, Ein Vademecum. ISBN 3-492-23846-7
  • Magloire Kengne Fokoua (2009). Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren. Dr. Kovac, Hamburgo. ISBN=978-3-8300-4132-0
  • Mounin, George (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Paris
  • Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation, New York & London: Prentice Hall
  • Reiss, Katharina (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab
  • Risku, Hanna: Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Gunter Narr Verlag, Tübingen 2004. Plantilla:Falsche ISBN
  • Schmitt, Peter A.: Translation und Technik. Stauffenburg, Tübingen 1999. ISBN 3-86057-245-8
  • Snell-Hornby, Mary (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Francke, Tübingen/Basel 1994.
  • Snell-Hornby, Mary et al.: Handbuch Translation. Stauffenburg, Tübingen 1999, ISBN 3-86057-992-4
  • Steiner, George (1975). After Babel. Oxford University Press
  • Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Narr, Tübingen, 2005, ISBN 3-8233-6197-X
  • Tellinger, Dušan: Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungstheorien. In: Translator’s Strategies and Creativity. Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins 1998, pp. 87 - 96
  • Tellinger, Dušan: Kulturkompetenz des Übersetzers der literarischen und Fachübersetzung. In: Deutsch mit allen Sinnen. Zborník príspevkov zo VI. konferencie Spoločnosti učiteľov nemeckého jazyka a germanistov Slovenska. Košice, Technická univerzita 2003, s. 272 - 275, ISBN 80-88922-72-0
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins
  • Translation Studies. An International Peer-reviewed Journal. Vol. 1,1 2008 and Vol. 1,2 2008. London: Routledge
  • Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
  • Vermeer, Hans J./Reiß, Katharina: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer, Tübingen 1984, ISBN 3-484-30147-3