Anar al contingut

Diferència entre les revisions de "Napolità"

De L'Enciclopèdia, la wikipedia en valencià
Sense resum d'edició
S'està suprimint tot el contingut de la pàgina
Llínea 1: Llínea 1:
{{llengua|
|nom= Napolità
|nomnatiu= Nnapulitano
|pronunciació=
|atresdenominacions=
|estats=[[Itàlia]]
|regió= [[Campània]], [[Abruços]], [[Basilicata]], [[Calàbria]], [[Laci]] ,[[Molise]] i [[Apúlia]]
|parlants= 7,8 millons
|parlantsnatius=
|parlantsnonatius=
|rank= 101º
|família=[[Llengües indoeuropees|Indoeuropea]]<br />
&nbsp;&nbsp;[[Llengües itàliques|Itàlica]]<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Llengües romances|Romanç]]<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Llengües italooccidentals|Itàlica Occidental]]<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;[[Romanç]]<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;'''Napolità'''<br />
|nació= No és oficial en ningun puesto
|fontcolor=
|regulat= No està regulat
|iso1=
|iso2= nap
|iso3= nap
|sil=
|mapa=[[Image:Extensio_del_napolita.jpg|100px|center]]
}}


El '''napolità''' (''nnapulitano'') és la llengua romanç parlà en [[Campània]] i varies regions veïnes del sur d'[[Itàlia]] (Abruços, Basilicata, Calàbria, Laci,Molise i Apúlia). Heu parlen més de 7,8 millons de persones.
Es tracta del idioma en que s'escriuen totes les cançons folclòriques napolitanes, tals com 'O surdato 'nnamurat', 'O sole mio i Funiculì Funiculà.
== Orige ==
Al igual que totes les llengües romances, el '''napolità''' deriva del [[llatí]], pero té influència espanyola, francesa i normanda.
=== Comparació ===
{|
|-----
! Napolità:
! Valencià:
! Italià:
! Llatí:
|-----
| Pate nuoste ca staje ncielo || Pare nostre que estàs en el cel
| Padre Nostro, che sei nei cieli || Pater noster, qui es in caelis
|-----
| santificammo 'o nomme tujo, || santificat siga el teu nom,
| sia santificato il tuo nome. || sanctificetur nomen tuum:
|-----
| faje vení 'o regno tujo || vinga a mosatros el teu reine
| Venga il tuo regno || Adveniat regnum tuum.
|-----
| sempe c' 'a vuluntà toja, || Faça's la teua voluntat
| sia fatta la tua volontà, || Fiat voluntas tua
|-----
| accussí ncielo e nterra || aixina en la terra com en el cel
| come in cielo, così in terra. || sicut in caelo et in terra
|-----
| Fance ave' 'o ppane tutt' 'e juorne || Dona-mos-en hui nostre pa de cada dia
| dacci oggi il nostro pane quotidiano
| Panem nostrum quotidianum da nobis hodie
|-----
| lèvece 'e rièbbete || i perdona nostres ofenses
| e rimetti a noi i nostri debiti, || Et dimitte nobis debita nostra,
|-----
| comme nuje 'e llevamme all'ate,
| com també mosatros perdonem als que mos ofenen
| come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
| sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
|-----
| nun nce fa spantecà, || no mos deixes caure en la tentació
| E non ci indurre in tentazione,
| Et ne nos inducas in temptationem;
|-----
| e llevace 'o mmale 'a tuorno.
| i lliura-mos del mal.
| ma liberaci dal male. || sed libera nos a malo.
|-----
| Amen. || Amen. || Amen. || Amen.
|}
[[Categoria:Llingüística]]
[[Categoria:Llengües romàniques]]
[[Categoria:Llengües]]
[[Categoria:Itàlia]]

Revisió de 18:55 29 ago 2010