Diferència entre les revisions de "Regles d'esquivar vocables"
m Text reemplaça - 'termens' a 'térmens' |
m Text reemplaça - 'època' a 'época' |
||
| Llínea 42: | Llínea 42: | ||
*La regla (49) censura ''“no vaig anar e vaig venir, sino aní i venguí”'', intercalant en la (48) la nota ''“aquests vocables de vaig anar a missèr Hierony Pau ne a mi, Pere Miquel Carbonell, no par sían bons vocables. Més val dir: anam venguem. No: vam anar”''. És dir, que les ''Regles'' recomanen l'us del pretèrit simple i critiquen el pretèrit perifràstic, i si l'autor de les Regles critica el perifràstic, és perque supon que esta era la forma general en aquella época; pero en Valéncia era just al contrari, lo que descarta una autoria valenciana. | *La regla (49) censura ''“no vaig anar e vaig venir, sino aní i venguí”'', intercalant en la (48) la nota ''“aquests vocables de vaig anar a missèr Hierony Pau ne a mi, Pere Miquel Carbonell, no par sían bons vocables. Més val dir: anam venguem. No: vam anar”''. És dir, que les ''Regles'' recomanen l'us del pretèrit simple i critiquen el pretèrit perifràstic, i si l'autor de les Regles critica el perifràstic, és perque supon que esta era la forma general en aquella época; pero en Valéncia era just al contrari, lo que descarta una autoria valenciana. | ||
*Moltes regles censuren formes valencianes cultes i habituals en l' | *Moltes regles censuren formes valencianes cultes i habituals en l'época de Fenollar, en els cenàculs lliteraris coetàneus i en l'obra del propi Fenollar; per eixemple, la (47) ''“no perea e probea, sino peresa i pobresa”'', la (94) ''“no nosatres, sino nosaltres”'', la (208) ''“no teua, sino tua”'', la (207) ''“no seua, sino sua”'', la (206) ''“no meua, sino mia”'', entre atres. Açò descarta a Fenollar i apunta ad una autoria catalana. | ||
===Lapsus que descarten a Pau=== | ===Lapsus que descarten a Pau=== | ||
| Llínea 63: | Llínea 63: | ||
==Atres indicis de falsificació moderna== | ==Atres indicis de falsificació moderna== | ||
*La regla (143) és un evident anacronisme, puix censura ''“maixcarat per mascarat”'', quan en l' | *La regla (143) és un evident anacronisme, puix censura ''“maixcarat per mascarat”'', quan en l'época en la que (supostament) foren escrites les ''Regles d'esquivar vocables'' encara no existía el terme ''“maixcarat”'', i per lo tant no tenía sentit censurar-lo. | ||
*Atres regles (coincidint sospitosament en l’ortografía catalana de l’[[IEC]] i de [[Pompeu Fabra]]) censuren ''“setrot o pitxer per jarro”'' (296), ''“xiular per siular”'' (195), o ''“punxor per dir punxó”'' (163); quan Bernat Fenollar, i els valencians coetàneus ([[Jaume Roig|Roig]], [[Joanot Martorell|Martorell]], etc), usaven la palatal sorda "CH" al escriure "picher" i els derivats de "chiular" i "punchar": ''“no punchen les seus”'' (''Lo Procés de les Olives'', [[Valéncia]], [[1497]]). | *Atres regles (coincidint sospitosament en l’ortografía catalana de l’[[IEC]] i de [[Pompeu Fabra]]) censuren ''“setrot o pitxer per jarro”'' (296), ''“xiular per siular”'' (195), o ''“punxor per dir punxó”'' (163); quan Bernat Fenollar, i els valencians coetàneus ([[Jaume Roig|Roig]], [[Joanot Martorell|Martorell]], etc), usaven la palatal sorda "CH" al escriure "picher" i els derivats de "chiular" i "punchar": ''“no punchen les seus”'' (''Lo Procés de les Olives'', [[Valéncia]], [[1497]]). | ||