| Llínea 127: |
Llínea 127: |
| | | | |
| | [[1459]].- [[Jaume Roig]] compon “L'Espill”que diu, '''‘… 634 sera'n romanç ………641 de l'algemia …’.''' | | [[1459]].- [[Jaume Roig]] compon “L'Espill”que diu, '''‘… 634 sera'n romanç ………641 de l'algemia …’.''' |
| | + | |
| | + | 1459.- Jaume Roig, autor de L´Espill, obra de 16.359 versos. En els versos 686-690 diu"... sera en romanç, noves rimades, comediades (...) al pla '''teixides de l'algemia e parleria de Paterna, Torrent, Soterna..."'''. Si açò pareix poc, afegir que esta obra fon denunciada a l'Inquisicio en l'any [[1792]], el llibre passà de ma a ma dels religiosos del Tribunal apareix lo següent " '''adjunto libro impreso en IDIOMA VALENCIANO, intitulado Libre..." fins a once voltes en quinze folis.''' |
| | | | |
| | [[1468]].- [[Joan Roïç de Corella]]: “Parlament en casa de Berenguer Mercader” : ‘apud ...la suavitat de les seues elegants paraules (es referix a [[Joan de Pròxita]]) que, en art..., els vivents tots excel.lia, en celsitud d'alt gentil estil '''en vulgar de valenciana prosa’.''' | | [[1468]].- [[Joan Roïç de Corella]]: “Parlament en casa de Berenguer Mercader” : ‘apud ...la suavitat de les seues elegants paraules (es referix a [[Joan de Pròxita]]) que, en art..., els vivents tots excel.lia, en celsitud d'alt gentil estil '''en vulgar de valenciana prosa’.''' |
| Llínea 162: |
Llínea 164: |
| | 1491.- Miquel Pérez, escritor i traductor valencià del Sigle d'Or valencià, dedicatoria de la IMITACIO DE IESUCHRIST. “Comença lo libre primer de mestre ihoan gerson canceller de paris de la imitacio de iesuchrist e del menypreu de aquest món miserable splanat de '''lati en valenciana lengua''' per lo magnific en miquel pereç ciutada. Diu al final: “... '''traduit de lati en valenciana prosa'''...”. | | 1491.- Miquel Pérez, escritor i traductor valencià del Sigle d'Or valencià, dedicatoria de la IMITACIO DE IESUCHRIST. “Comença lo libre primer de mestre ihoan gerson canceller de paris de la imitacio de iesuchrist e del menypreu de aquest món miserable splanat de '''lati en valenciana lengua''' per lo magnific en miquel pereç ciutada. Diu al final: “... '''traduit de lati en valenciana prosa'''...”. |
| | | | |
| − | [[1493]].- [[Bernardí Vallmanya]] en “Lo carcer d’amor”, ‘'''Traduit de llengua castellana: en estil de valenciana prosa...’.''' | + | [[1493]].- [[Bernardí Vallmanya]] en “Lo carcer d'amor”, ‘'''Traduit de llengua castellana: en estil de valenciana prosa...’.''' |
| | | | |
| | 1493.- Entre los documentos pontificios se encuentra uno que dice, '''‘… traduit en la lengua valenciana …’.''' | | 1493.- Entre los documentos pontificios se encuentra uno que dice, '''‘… traduit en la lengua valenciana …’.''' |
| Llínea 168: |
Llínea 170: |
| | [[1494]].- Miquel Pérez, escritor i traductor valencià del Sigle d'Or valencià, en su obra "Vida de la Sacratissima Verge Maria" dice: ’...que puix les vides de innumerables sanctes en vulgar prosa se troben escrites que la gloriosa vida de aquesta alta reyna de parays que es sancta sobre totes les sanctes no deu esser '''en la nostra valenciana lengua …’.''' | | [[1494]].- Miquel Pérez, escritor i traductor valencià del Sigle d'Or valencià, en su obra "Vida de la Sacratissima Verge Maria" dice: ’...que puix les vides de innumerables sanctes en vulgar prosa se troben escrites que la gloriosa vida de aquesta alta reyna de parays que es sancta sobre totes les sanctes no deu esser '''en la nostra valenciana lengua …’.''' |
| | | | |
| − | [[1495]].- Bernardí Vallmanya en el colofó de “Revelacio del Benaventurat apòstol Sanct Pau” diu : ‘...'''de vulgar ydioma castella en valenciana prosa...’.''' | + | [[1495]].- Bernardí Vallmanya en el colofó de “Revelacio del Benaventurat apòstol Sanct Pau” diu : ‘...'''de vulgar idioma castellà en valenciana prosa...’.''' |
| − | | |
| − | 1495.- Bernardí Vallmanya en el colofó de “Lo cordial de l’ànima” diu: ...'''de vulgar lengua castellana en stil de valenciana prosa'''.
| |
| | | | |
| | [[Archiu:Isabel de Villena.jpg|thumb|250px|Sor Isabel de Villena]] | | [[Archiu:Isabel de Villena.jpg|thumb|250px|Sor Isabel de Villena]] |
| Llínea 697: |
Llínea 697: |
| | | | |
| | {{Cita|Esta major proximitat del valencià a la seua llengua mare le dugue a manifestar a Dámaso Alonso que, "la llengua valenciana i la catalana estan en paritat i al mateix nivell". i reconeixia "una major antiguetat de la llengua valenciana, ya que les seues arraïls s'hagen mes proximes al llati”.|Dámaso Alonso}} | | {{Cita|Esta major proximitat del valencià a la seua llengua mare le dugue a manifestar a Dámaso Alonso que, "la llengua valenciana i la catalana estan en paritat i al mateix nivell". i reconeixia "una major antiguetat de la llengua valenciana, ya que les seues arraïls s'hagen mes proximes al llati”.|Dámaso Alonso}} |
| − |
| |
| − | Articul 1º del Real Decret del 26 de Novembre de 1926: “La Real Academia Española se compondrá de cuarenta y dos Académicos numerarios, ocho de los cuales deberán haberse distinguido notablemente en el conocimiento de las lenguas españolas distintas de la castellana, distribuyéndose de este modo: dos para el idioma catalán, uno para el valenciano, uno para el mallorquín, dos para el gallego y dos para el vascuence.”
| |
| − |
| |
| − | Jaume Roig, autor de L´Espill, obra de 16.359 versos. En els versos 686-690 diu"... sera en romanç, noves rimades, comediades (...) al pla teixides de l'algemia e parleria de Paterna, Torrent, Soterna...". Si açò pareix poc, afegir que esta obra fon denunciada a l'Inquisicio en 1792, el llibre passà de ma a ma dels religiosos del Tribunal apareix lo següent " adjunto libro impreso en IDIOMA VALENCIANO, intitulado Libre..." fins a once voltes en quinze folis.
| |
| | | | |
| | Joanot Martorell, en "Tirant lo Blanch" a l'oferir-li l'obra al Princep Fernando de Portugal diu "... me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en portuguesa. Mas encara de portuguesa en VULGAR VALENCIANA: perço que la nacio don yo soc natural sen puxa alegrar" | | Joanot Martorell, en "Tirant lo Blanch" a l'oferir-li l'obra al Princep Fernando de Portugal diu "... me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en portuguesa. Mas encara de portuguesa en VULGAR VALENCIANA: perço que la nacio don yo soc natural sen puxa alegrar" |
| | | | |
| | Joan Esteve, Venecia 1489, publicà el Liber Elegantiorum, 'escrit en latina et valentiana lingua'. El Liber Elegantiorum es el primer diccionari d'una llengua romanica. | | Joan Esteve, Venecia 1489, publicà el Liber Elegantiorum, 'escrit en latina et valentiana lingua'. El Liber Elegantiorum es el primer diccionari d'una llengua romanica. |
| − |
| |
| − | Bernardi Vallmanya, Barcelona 1493, Traduix "Lo carcer d'amor", 'traduit de lengua castellana en estil de valenciana prosa'. També va traduir "La revelacio del benaventurat apòstol Pau" i "Cordial d'anima, abdós en Valencia 1495, 'de vulgar idioma castella en valenciana prosa'.
| |
| | | | |
| | Dins dels documents pontificis, destaquem un del Papa Alexandre VI, a on es pot llegir "lingua vulgari valentini expeditarum". | | Dins dels documents pontificis, destaquem un del Papa Alexandre VI, a on es pot llegir "lingua vulgari valentini expeditarum". |