Llínea 140: |
Llínea 140: |
| [[1468]].- [[Joan Roïç de Corella]], religiós, cavaller, escritor i poeta valencià: “Parlament en casa de Berenguer Mercader” : ‘apud ...la suavitat de les seues elegants paraules (es referix a [[Joan de Pròxita]]) que, en art..., els vivents tots excel.lia, en celsitud d'alt gentil estil '''en vulgar de valenciana prosa’.''' | | [[1468]].- [[Joan Roïç de Corella]], religiós, cavaller, escritor i poeta valencià: “Parlament en casa de Berenguer Mercader” : ‘apud ...la suavitat de les seues elegants paraules (es referix a [[Joan de Pròxita]]) que, en art..., els vivents tots excel.lia, en celsitud d'alt gentil estil '''en vulgar de valenciana prosa’.''' |
| | | |
− | [[1472]].- [[Joan Esteve]] en su obra "Liber Elegantiarum", diccionario Latin-Valenciano, dice: ‘Explicit liber elegantiarum Johannis Stephani, viri erudittissimi, civis Valentiani regie auctoritate notarii publici, '''latina et valentiana lingua''' exactissima iligencia emmendatus...’. | + | [[1472]].- [[Joan Esteve]], Notari i escritor valencià en su obra "Liber Elegantiarum", diccionario Latin-Valenciano, dice: ‘Explicit liber elegantiarum Johannis Stephani, viri erudittissimi, civis Valentiani regie auctoritate notarii publici, '''latina et valentiana lingua''' exactissima iligencia emmendatus...’. |
| | | |
| [[1473]].- Entre els anys 1473 i [[1507]].- Es varen escriure les “Regles per a esquivar vocables”, de Pere Miquel Carbonell i Geroni Pau, catalans. La “regla” 291 diu: “reyna e regina tot se pot dir; més '''lo vulgar català e valentià és dir reyna''', car regina nos diu sino en cobles o per trones....” | | [[1473]].- Entre els anys 1473 i [[1507]].- Es varen escriure les “Regles per a esquivar vocables”, de Pere Miquel Carbonell i Geroni Pau, catalans. La “regla” 291 diu: “reyna e regina tot se pot dir; més '''lo vulgar català e valentià és dir reyna''', car regina nos diu sino en cobles o per trones....” |
Llínea 154: |
Llínea 154: |
| [[1482]].- [[Miquel Pérez]], escritor i traductor valencià del [[Sigle d'Or]] valencià, en su obra "La imitacio de Jesuchrist" dice en su primera pàgina: ‘Libre primer de mestre Johan Gerson canceller de Paris de la imitacio de iesuchrist e del menyspreu de aquest món esplanat '''de lati en valenciana lengua...’,''' pag. 1; Valéncia, 1482. (Biblithèque National, Paris) . | | [[1482]].- [[Miquel Pérez]], escritor i traductor valencià del [[Sigle d'Or]] valencià, en su obra "La imitacio de Jesuchrist" dice en su primera pàgina: ‘Libre primer de mestre Johan Gerson canceller de Paris de la imitacio de iesuchrist e del menyspreu de aquest món esplanat '''de lati en valenciana lengua...’,''' pag. 1; Valéncia, 1482. (Biblithèque National, Paris) . |
| | | |
− | [[1485]].- Joan Roïç de Corella, teòlec i escritor valencià, en “Ystoria de Joseph”, pròlec; ‘...descriure '''en vulgar de valenciana prosa...’.''' Obra impresa en l'any [[1506]] i editada en Valéncia, a on es conserva l'únic eixemplar del món. | + | [[1485]].- Joan Roïç de Corella, teòlec, cavaller, poeta i escritor valencià, en “Ystoria de Joseph”, pròlec; ‘...descriure '''en vulgar de valenciana prosa...’.''' Obra impresa en l'any [[1506]] i editada en Valéncia, a on es conserva l'únic eixemplar del món. |
| | | |
− | [[1486]].-Joan Roïç de Corella, traduïx "Vida de Iesuchrist" de Lodulf de Saxonia, 1486, ''''trelladada de lati en valenciana lengua'.''' | + | [[1486]].-Joan Roïç de Corella, teòlec, cavaller, poeta i escritor valencià, traduïx "Vida de Iesuchrist" de Lodulf de Saxonia, 1486, ''''trelladada de lati en valenciana lengua'.''' |
| | | |
| [[1488]].- Miquel Pérez, escritor i traductor valencià del Sigle d'Or valencià, traduí "La vida de Sancta Catherina de Sena", Valéncia 1488, ''''de lati en valenciana prosa'''' | | [[1488]].- Miquel Pérez, escritor i traductor valencià del Sigle d'Or valencià, traduí "La vida de Sancta Catherina de Sena", Valéncia 1488, ''''de lati en valenciana prosa'''' |