Canvis

Anar a la navegació Anar a la busca
sense resum d'edició
Llínea 140: Llínea 140:  
[[1468]].- [[Joan Roïç de Corella]], religiós, cavaller, escritor i poeta valencià: “Parlament en casa de Berenguer Mercader” : ‘apud ...la suavitat de les seues elegants paraules (es referix a [[Joan de Pròxita]]) que, en art..., els vivents tots excel.lia, en celsitud d'alt gentil estil '''en vulgar de valenciana prosa’.'''  
 
[[1468]].- [[Joan Roïç de Corella]], religiós, cavaller, escritor i poeta valencià: “Parlament en casa de Berenguer Mercader” : ‘apud ...la suavitat de les seues elegants paraules (es referix a [[Joan de Pròxita]]) que, en art..., els vivents tots excel.lia, en celsitud d'alt gentil estil '''en vulgar de valenciana prosa’.'''  
   −
[[1472]].- [[Joan Esteve]] en su obra "Liber Elegantiarum", diccionario Latin-Valenciano, dice: ‘Explicit liber elegantiarum Johannis Stephani, viri erudittissimi, civis Valentiani regie auctoritate notarii publici, '''latina et valentiana lingua''' exactissima iligencia emmendatus...’.  
+
[[1472]].- [[Joan Esteve]], Notari i escritor valencià en su obra "Liber Elegantiarum", diccionario Latin-Valenciano, dice: ‘Explicit liber elegantiarum Johannis Stephani, viri erudittissimi, civis Valentiani regie auctoritate notarii publici, '''latina et valentiana lingua''' exactissima iligencia emmendatus...’.  
    
[[1473]].- Entre els anys 1473 i [[1507]].- Es varen escriure les “Regles per a esquivar vocables”, de Pere Miquel Carbonell i Geroni Pau, catalans. La “regla” 291 diu: “reyna e regina tot se pot dir; més '''lo vulgar català e valentià és dir reyna''', car regina nos diu sino en cobles o per trones....”
 
[[1473]].- Entre els anys 1473 i [[1507]].- Es varen escriure les “Regles per a esquivar vocables”, de Pere Miquel Carbonell i Geroni Pau, catalans. La “regla” 291 diu: “reyna e regina tot se pot dir; més '''lo vulgar català e valentià és dir reyna''', car regina nos diu sino en cobles o per trones....”
Llínea 154: Llínea 154:  
[[1482]].- [[Miquel Pérez]], escritor i traductor valencià del [[Sigle d'Or]] valencià, en su obra "La imitacio de Jesuchrist" dice en su primera pàgina: ‘Libre primer de mestre Johan Gerson canceller de Paris de la imitacio de iesuchrist e del menyspreu de aquest món esplanat '''de lati en valenciana lengua...’,''' pag. 1; Valéncia, 1482. (Biblithèque National, Paris) .
 
[[1482]].- [[Miquel Pérez]], escritor i traductor valencià del [[Sigle d'Or]] valencià, en su obra "La imitacio de Jesuchrist" dice en su primera pàgina: ‘Libre primer de mestre Johan Gerson canceller de Paris de la imitacio de iesuchrist e del menyspreu de aquest món esplanat '''de lati en valenciana lengua...’,''' pag. 1; Valéncia, 1482. (Biblithèque National, Paris) .
   −
[[1485]].- Joan Roïç de Corella, teòlec i escritor valencià, en “Ystoria de Joseph”, pròlec; ‘...descriure '''en vulgar de valenciana prosa...’.''' Obra impresa en l'any [[1506]] i editada en Valéncia, a on es conserva l'únic eixemplar del món.
+
[[1485]].- Joan Roïç de Corella, teòlec, cavaller, poeta  i escritor valencià, en “Ystoria de Joseph”, pròlec; ‘...descriure '''en vulgar de valenciana prosa...’.''' Obra impresa en l'any [[1506]] i editada en Valéncia, a on es conserva l'únic eixemplar del món.
   −
[[1486]].-Joan Roïç de Corella, traduïx "Vida de Iesuchrist" de Lodulf de Saxonia, 1486, ''''trelladada de lati en valenciana lengua'.'''
+
[[1486]].-Joan Roïç de Corella, teòlec, cavaller, poeta  i escritor valencià, traduïx "Vida de Iesuchrist" de Lodulf de Saxonia, 1486, ''''trelladada de lati en valenciana lengua'.'''
    
[[1488]].- Miquel Pérez, escritor i traductor valencià del Sigle d'Or valencià, traduí "La vida de Sancta Catherina de Sena", Valéncia 1488, ''''de lati en valenciana prosa''''
 
[[1488]].- Miquel Pérez, escritor i traductor valencià del Sigle d'Or valencià, traduí "La vida de Sancta Catherina de Sena", Valéncia 1488, ''''de lati en valenciana prosa''''
110 198

edicions

Menú de navegació