Canvis

1446 bytes afegits ,  05:13 13 maig 2010
Pàgina nova, en el contingut: «'''''Requiescat in pace''''' es un epitafi llatí que traduït al espanyol significa ‘descanse en pau’. D'ací sorgix l'abreviatur...».
'''''Requiescat in pace''''' es un [[epitafi]] [[llatí]] que traduït al [[idioma espanyol|espanyol]] significa ‘descanse en pau’.
D'ací sorgix l'abreviatura mes empleada en l'àmbit funerari: R. I. P.
Procedix del final del [[respons]] que l'[[Iglésia Catòlica]] resa pels difunts:

:''[[Réquiem]] aeternam dona ei (eis) Domine.''
:''Et lux perpetua luceat ei (eis).''
:''Requiescat (requiéscant) in pace.''
:''Amen.''

:"Dona-li(s), Senyor, el descans etern.
:I brille per ad ell (ells) la llum eterna.
:Descanse(n) en pau.
:[[Amén]]."

En [[Espanya]], en els [[Cementeri|cementeris]], se seguix usant R.I.P., a l'igual que en [[Idioma anglés|anglés]], ya que coincidix en la seua traducció anglesa (''rest in peace'').

Fora dels cementeris, en tot tipo d'escrits, segons la [[Real Academia Española]], ''[[Diccionario panhispánico de dudas]]'' (primera edición 2005), Apéndice II (Lista de abreviaturas), las fórmulas más usadas son (distinguiendo entre mayúsculas y minúsculas):

D.E.P. (descanse en pau)

E.P.D. (en pau descanse)

Q.E.P.D. (que en pau descanse)
En [[Argentina]], [[Colòmbia]], [[Chile]], [[Perú]], [[Uruguai]] i [[Veneçuela]] es usat est últim en la majoria dels casos.

== Enllaços externs ==
* [http://buscon.rae.es/dpdI Consulta en llínea del Diccionario panhispánico de dudas] "en Argentina y en la mayoría de los países de Sudamérica".


[[Categoria:Frases i cites llatines]]