Diferència entre les revisions de "Uiquilliteratura:Daisy Miller"
Sense resum d'edició |
Sense resum d'edició |
||
| Llínea 18: | Llínea 18: | ||
-Sí, pots prendre un -va respondre-, pero no crec que el sucre siga bo per als chiquets. El '''muchachito''' en qüestió va alvançar, va seleccionar cuidadosadament tres dels anhela-dos fragments i despuix de ficar-se dos en la bojaca del pantaló, va depositar ràpidament el tercer en un atre lloc. Va clavar el seu bastó a modo de llança en el banc de Winterbourne i va tractar de trencar la gleva de sucre en les dents. | -Sí, pots prendre un -va respondre-, pero no crec que el sucre siga bo per als chiquets. El '''muchachito''' en qüestió va alvançar, va seleccionar cuidadosadament tres dels anhela-dos fragments i despuix de ficar-se dos en la bojaca del pantaló, va depositar ràpidament el tercer en un atre lloc. Va clavar el seu bastó a modo de llança en el banc de Winterbourne i va tractar de trencar la gleva de sucre en les dents. | ||
-¡Diables, està du-u-r! -va exclamar, pronunciant l'adjectiu de modo peculiar. | |||
Winterbourne havia advertit immediatament que podria tindre l'honor de tractar en un compatriota. | |||
-Vés en conte, no vages a llastimar-te les dents -va dir paternalment. | |||
-No tinc dents que llastimarme. m'han caigut tots. Tinc només sèt. La meua mare els va contar anit i poc despuix de fer-ho em va caure un atre. Va dir que em donaria una galtada si em caïen més. No puc evitar-ho. | |||
La culpa és d'esta vella Europa: el clima els fa caure. En Amèrica no em caïen. Són estos hotels. | |||
Winterbourne es divertia molt. | |||
-Si et menges tres gleves de sucre, segur que la teua mare et donarà una galtada - va dir. | |||
-Puix que em done caramelos -va replicar el seu jove interlocutor-. Ací no puc conseguir caramelos. Caramelos americans. Els caramelos americans són els millors caramelos. | |||
[[Categoria:Uiquilliteratura:Estats Units]] | [[Categoria:Uiquilliteratura:Estats Units]] | ||