| Llínea 81: |
Llínea 81: |
| | | | |
| | {{Cita|''Volviendo a lo nuestro. Los catalanes no pueden aportar ninguna orden real que legalice la presencia de esta documentación valenciana en el mal Ilamado Archivo de la Corona de Aragón. Y qué vergüenza sentí cuando Lerma, en el año 1993, fue a Barcelona para inaugurar el nuevo edificio del Archivo de la Corona de Aragón. De su boquita de piñón no salió una sola frase reivindicando el legado valenciano; y ahora, con los pobres salmantinos, se transforma en fiero león. Esas valentías, señor Lerma, con los catalanes. Aunque ya sabemos que ante el poder catalán se transforma en un querubín hierático e inocentón.''|''Los documentos perdidos del Reino de Valencia'' per Ricart Garcia Moya (''[[Las Provincias]]'', 24 d'abril de 1995)}} | | {{Cita|''Volviendo a lo nuestro. Los catalanes no pueden aportar ninguna orden real que legalice la presencia de esta documentación valenciana en el mal Ilamado Archivo de la Corona de Aragón. Y qué vergüenza sentí cuando Lerma, en el año 1993, fue a Barcelona para inaugurar el nuevo edificio del Archivo de la Corona de Aragón. De su boquita de piñón no salió una sola frase reivindicando el legado valenciano; y ahora, con los pobres salmantinos, se transforma en fiero león. Esas valentías, señor Lerma, con los catalanes. Aunque ya sabemos que ante el poder catalán se transforma en un querubín hierático e inocentón.''|''Los documentos perdidos del Reino de Valencia'' per Ricart Garcia Moya (''[[Las Provincias]]'', 24 d'abril de 1995)}} |
| | + | |
| | + | {{Cita|''Qué contraste con el descalabro actual. Nos manifestamos contra los que catalanizan a nuestros hijos con engaños de juzgado de guardia. La editorial ECIR, por ejemplo, destaca que 'el Liber elegantiorum de Joan Esteve, impreso en Venecia en 1489, se trata de un repertorio de palabras y frases catalanas con la traducción latina' (Llengua COU, ECIR, p. 113).'' |
| | + | |
| | + | ''¡Qué falsedad tan mezquina!'' |
| | + | |
| | + | ''El [[Liber elegantiarum]] fue escrito por el notario [[Joan Esteve]] en [[1472]] y editado en Venecia en [[1489]] en latín y valenciano, como consta en el incunable: 'latina et valentiana lingua'. Aunque es del XV encontramos características que han perdurado hasta el valenciano de [[1997]]: la CH, chiquet; en Valencia (no a València); el artículo lo; terminaciones en ea, bellea (no belle-sa); plurales como homens. Es decir, singularidades que el imparcial catalán [[Joan Bonlabí|Bonlabi]] utilizó en [[1521]] para traducir del provenzal al valenciano el "[[Blanquerna]]" de [[Ramón Llull|Lull]].'' |
| | + | |
| | + | ''Analicen lo anterior y piensen si alguna región de España está sufriendo tal grado de acoso contra su personalidad. Y conste que los agravios y maquinaciones más sangrantes, como ustedes saben, no se citan en este artículo.''|'¿Por qué nos manifestamos mañana?' (''[[Las Provincias]]'', 12.6.1997), per Ricart Garcia Moya}} |
| | | | |
| | {{Cita|''Lo que escuece al fascismo catalanero es que [[Antoni Canals|Canals]] testificara la existencia de frontera idiomática entre las lenguas valenciana y catalana en el lejano [[1395]]; cuando no existía -según la inmersión- secesionismo. La traducción ‘en llengua materna valenciana’ fue encargada por Jaime de Aragón, obispo de Valencia, insatisfecho con la realizada ‘en llengua catalana’. Al trasladar el texto latino, Canals tuvo que buscar recursos lingüísticos de la lengua nacional valenciana, algo que no ofrecía la caótica lengua catalana plagada de provenzalismos léxicos y arcaísmos sintácticos.''|''Curt de Saskatchewan'', per Ricart Garcia Moya (''[[Diario de Valencia]]'', 10.6.2001)}} | | {{Cita|''Lo que escuece al fascismo catalanero es que [[Antoni Canals|Canals]] testificara la existencia de frontera idiomática entre las lenguas valenciana y catalana en el lejano [[1395]]; cuando no existía -según la inmersión- secesionismo. La traducción ‘en llengua materna valenciana’ fue encargada por Jaime de Aragón, obispo de Valencia, insatisfecho con la realizada ‘en llengua catalana’. Al trasladar el texto latino, Canals tuvo que buscar recursos lingüísticos de la lengua nacional valenciana, algo que no ofrecía la caótica lengua catalana plagada de provenzalismos léxicos y arcaísmos sintácticos.''|''Curt de Saskatchewan'', per Ricart Garcia Moya (''[[Diario de Valencia]]'', 10.6.2001)}} |