Interlingua-English Dictionary

Revisió de 14:39 31 maig 2026 per Caro de Segeda (Discussió | contribucions) (Caro de Segeda pàgina traslladada Interlingua–English Dictionary a Interlingua-English Dictionary)
(difs.) ← Revisió anterior | Revisió actual (difs.) | Revisió següent → (difs.)

L'Interlingua-English Dictionary (IED), desenrollat per l'International Auxiliary Language Association (IALA) baixe la direcció d'Alexander Gode i publicat per Storm Publishers en 1951, és el primer diccionari d'interlingua del món. El seu títul complet és Interlingua: A Dictionary of the International Language.

L'IED inclou prop de 27.000 paraules derivades d'unes 10.000 raïls; no obstant, el gros del vocabulari prové d'unes 600 raïls del llatí clàssic, lo que ho convertix en un diccionari anglo-llatí en l'anglés com a principal llengua de control de les majors llengües romançades (italià, llatí, francés i espanyol, excloent el portugués i el rumà).

Per a cada família etimològica, el diccionari destaca la paraula primitiva, seguida d'un gran número de paraules cognades. Este método de condensar la derivació etimològica dins d'un marc estructurat ha segut adoptat pels millors diccionaris multilingües i etimològics moderns.

L'IED presenta també 125 afixos que faciliten la comprensió de la formació de paraules en l'àmbit llingüístic neollatí.

El pròlec, escrit per Mary Connell Bray, relata breument l'història de l'interlingüística i de l'IALA. L'introducció, escrita per Gode, explica la teoria i els principis de l'interlingua i explora en profunditat els procediments de derivació amprats per a obtindre un vocabulari de caràcter àmpliament internacional.

Les entrades del diccionari posen de relleu les conexions entre les paraules pertanyents a una mateixa família lèxica, mostrant les paraules anglo-llatines en prefixos, lo que convertix al IED en un recurs útil per a llingüistes, interllingüistes i qualsevol atra persona interessada en el llenguage i la llingüística.

Enllaços externs