Canvis

sense resum d'edició
Llínea 148: Llínea 148:  
[[1477]].- En llemosi estava escrita també una Biblia d’un tal Llagostera, de la qual, vullgueren en Valencia traure una Biblia impresa , ‘e perque havia gran treball en '''mudar los vocables llimosins a la llengua valenciana''', cessà de fer dita coreccio’.Costa, J. “La desqualificacio”. En “Levante” de 16-2-1995
 
[[1477]].- En llemosi estava escrita també una Biblia d’un tal Llagostera, de la qual, vullgueren en Valencia traure una Biblia impresa , ‘e perque havia gran treball en '''mudar los vocables llimosins a la llengua valenciana''', cessà de fer dita coreccio’.Costa, J. “La desqualificacio”. En “Levante” de 16-2-1995
   −
[[1478]].- [[Bonifaci Ferrer]], hermano de [[Sant Vicent Ferrer|San Vicente Ferrer]], escribía en la última hoja de la '''Biblia traducida al Valenciano''' e impresa en Valencia: ‘...Acaba la biblia molt vera e catholica: treta de una biblia del noble mossen Berenguer Vives de Boil cavaller: la qual fon trelladada de aquella propria que fon arromançada en lo monestir de Portaceli '''de lengua latina en la nostra valenciana''' per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer doctor en cascun dret e en facultat de sacra theologia: e don de tota Cartoxa: germa del benaventurat Sanct Vicent Ferrer del orde de pricadors...’.  
+
[[1478]].- [[Bonifaci Ferrer]], hermano de [[Sant Vicent Ferrer|San Vicente Ferrer]] i Prior de la Cartuja de PortaCoeli, escribía en la última hoja de la '''Biblia traducida al Valenciano''' e impresa en Valencia: ‘...Acaba la biblia molt vera e catholica: treta de una biblia del noble mossen Berenguer Vives de Boil cavaller: la qual fon trelladada de aquella propria que fon arromançada en lo monestir de Portaceli '''de lengua latina en la nostra valenciana''' per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer doctor en cascun dret e en facultat de sacra theologia: e don de tota Cartoxa: germa del benaventurat Sanct Vicent Ferrer del orde de pricadors...’.  
    
[[1481]].- [[Lluís de Fenollet]] publica en Barcelona la traducción de “Historia de Alexandre de Quinto Curcio” de Plutarco ‘… fon de grec en lati, e per Petro candido de lati en tosca, e '''per Luis de Fenollet en la present lengua valenciana transferida...’.'''  
 
[[1481]].- [[Lluís de Fenollet]] publica en Barcelona la traducción de “Historia de Alexandre de Quinto Curcio” de Plutarco ‘… fon de grec en lati, e per Petro candido de lati en tosca, e '''per Luis de Fenollet en la present lengua valenciana transferida...’.'''  
154 706

edicions