Canvis

15 bytes afegits ,  4 juliol
Llínea 77: Llínea 77:  
''“Los versos de las jarchas estaban tomados de poesías populares preexistentes en romance, que constituyeron la base métrica y musical sobre la que se construyó la moaxaja árabe”, prosigue Mourelle.''<br>
 
''“Los versos de las jarchas estaban tomados de poesías populares preexistentes en romance, que constituyeron la base métrica y musical sobre la que se construyó la moaxaja árabe”, prosigue Mourelle.''<br>
 
''La totalidad de las jarchas hoy conocidas proceden de moaxajas compuestas entre los años [[1000]] a [[1150]]. Los valencianos podemos alardear de ellas, pues contamos con autores musulmanes y hebreos, que compusieron jarchas, cancioncillas de amor. Por el contrario, los catalanes no tienen ni un solo caso, que se conozca, hasta el momento.''<br>
 
''La totalidad de las jarchas hoy conocidas proceden de moaxajas compuestas entre los años [[1000]] a [[1150]]. Los valencianos podemos alardear de ellas, pues contamos con autores musulmanes y hebreos, que compusieron jarchas, cancioncillas de amor. Por el contrario, los catalanes no tienen ni un solo caso, que se conozca, hasta el momento.''<br>
''Entre los poetas valenciano-musulmanes que utilizaban las jarchas están [[Ibn al Labbana]], de [[Dénia]]; Ibn Labbun, señor de Murviedro; o Ibn Ruhaim, de Bocairent. En ellos se puede leer estas jarchas, escritas en árabe, y cómo acababan en versos escritos en romance, el latín evolucionado y corrompido de los romanos, que a la larga se convertiría en nuestro actual valenciano.''<br>
+
''Entre los poetas valenciano-musulmanes que utilizaban las jarchas están [[Ibn al-Labbana|Ibn al Labbana]], de [[Dénia]]; Ibn Labbun, señor de Murviedro; o Ibn Ruhaim, de Bocairent. En ellos se puede leer estas jarchas, escritas en árabe, y cómo acababan en versos escritos en romance, el latín evolucionado y corrompido de los romanos, que a la larga se convertiría en nuestro actual valenciano.''<br>
 
''Totum continuum''<br>
 
''Totum continuum''<br>
 
''Un valenciano, el de hoy, que se remonta al latín de la colonización romana de nuestro territorio, y que -en palabras del profesor [[José Vicente Bayarri|Gómez  Gómez Bayarri- no es otra cosa que un ‘totum continuum’, desde entonces a nuestros días, enriquecido por diversas y profundas aportaciones lingüísticas de otros idiomas, fundamentalmente árabes.''<br>
 
''Un valenciano, el de hoy, que se remonta al latín de la colonización romana de nuestro territorio, y que -en palabras del profesor [[José Vicente Bayarri|Gómez  Gómez Bayarri- no es otra cosa que un ‘totum continuum’, desde entonces a nuestros días, enriquecido por diversas y profundas aportaciones lingüísticas de otros idiomas, fundamentalmente árabes.''<br>
31 911

edicions