Luis Baltasar Bueno Tárrega
Bbueno2.jpg
Nacionalitat: Espanyola
Ocupació: Periodiste i escritor
Naiximent: 9 de febrer de 1949
Lloc de naiximent: Foyos, Regne de Valéncia, Espanya
Defunció:
Lloc de defunció:

Luis Baltasar Bueno Tárrega, conegut per Baltasar Bueno (Foyos, 9 de febrer de 1949) és un periodiste i escritor valencià. Fon responsable de comunicació de la Diputació Provincial de Valéncia. Columniste habitual del periòdic Las Provincias, despuix del Diario de Valencia i director del diari, ya desaparegut, Valéncia Hui.

BiografiaEditar

Naixqué en la població de Foyos (Valéncia) el 9 de febrer de l'any 1949. Baltasar Bueno és periodiste, Doctor en Sagrada Teologia, Llicenciat en Teologia Bíblica i Diplomat Universitari en Relacions Laborals (1988). En l'actualitat és juge de Pau i encarregat del Registre Civil d'Almàssera.

Trayectòria professionalEditar

Fon Colaborador de Radio Popular de Valéncia (1973). Colaborador del diari Pueblo. Redactor de la delegació de Valéncia de l'agència de notícies EFE i del diari Las Provincias, on arribà a ser redactor en cap. Arribà a ser Subdirector del Diario de Valéncia i director del Canal 13 Radiotelevisión de Valéncia (posteriorment conegut com Televisió Municipal de Valéncia). Fon cap de Prensa de la Diputació de Valéncia durant 2003 i Director del diari, ya desaparegut, Valéncia Hui des de 2006. També ha colaborat en el periòdic Levante-EMV.

ObraEditar

 
Portada del llibre
  • La procesión de Corpus Christi de Valencia. Bien de interés cultural inmaterial (Valencia, 2015) ISBN: 978-84-608-5066-3.
  • La Roca de la Mare de Deu dels Desamparats (1995) ISBN: 978-84-605-3219-4.
  • El Pare sant Vicente Ferrer (1995) ISBN: 978-84-85402-87-8.
  • Historia de la Virgen de los Desamparados de Valencia (2006) ISBN: 978-84-8484-180-7.
  • Breve Historia de la Mare de Deu dels Desamparats
  • 75 aniversari de la coronació de la Mare de Deu dels Desamparats
  • Breve historia de la lengua valenciana (Las Provincias, 1999)
  • La Mare de Deu dels Desamparats (1993) ISBN: 978-84-85402-76-2.
  • Luis embajador en el cielo (1987) ISBN: 978-84-7065-126-7.
  • La festa del Corpus ISBN: 978-84-85402-96-0.
  • San Vicente Mártir y la Roqueta, pasión, devoción y olvido
  • Sacro Convento e Iglesia de la Orden Militar de Nuestra Señora de Montesa
  • Restauración de las fachadas del sacro convento e iglesia de la Orden Militar de Nuestra Señora de Montesa (1998) ISBN: 978-84-605-7773-7.
  • Virgen de los Desamparados (Editorial Almuzara, 2024) ISBN: 978-84-1052-382-1.
  • Paralizan una performance en la puerta del Arzobispado durante la procesión de San Vicente
  • Almàssera y su fiesta del Corpus, coautor, junt a Pedro Molero.
  • Breve Historia de la Mare de Deu del Patrocini de Foyos
  • Semana Santa de Valencia (Editorial Almuzara, 2025) ISBN: 978-84-1052-673-0.

Premis i guardonsEditar

 
Portada del llibre Semana Santa de Valencia

En l'any 1982 va rebre el Premi Rei Don Jaume per la Defensa del Patrimoni Històric Artístic Valencià ademés dels que ya havia rebut; la Flor Natural de Poesia dels Jocs Florals de Xàtiva; la Torre d'Or de Poesia dels Jocs Florals de Paterna i el premi periodístic Día de las Fuerzas Armadas.

ReconeiximentsEditar

El 20 d'octubre de l'any 2024, Baltasar Bueno fon nomenat Fill Adoptiu d'Almàssera.

CitesEditar

 
Portada de prensa
La impresión que da el arabista Mikel Epalza es que le acaba de gustar esa posible teoría, en la que yo creo que por intuirla antes de conocerla, pendiente de investigación. No parece alegrarle. Confirma esta sensación que al referirse a la Conquista de Valencia por Jaime I hable de 'los conquistadores catalano-aragoneses', nueva moda que están forzando en calzador en determinados círculos de moda. Y la ciencia, y la verdad, no pueden ser moda, sino necesidad siempre.
Al menos, a lo largo de los muchos siglos post-conquista, en esta tierra, aún autóctona y autònoma, singular y propia legalmente hasta la fecha, siempre se ha hablado de Corona de Aragón, no de Corona Catalano-Aragonesa, ni de conquista Catalano-Aragonesa, ni de Reyes Catalanes, como ahora predican los de la moda.
La noticia está ahí y debe alegrar a todos los que buscan la verdad histórica. Hay que investigarla y confirmarla, no descalificarla 'a priori'. Nadie tiene por qué ponerse nervioso, no hay que temer la verdad. Algunos se han puesto nerviosos, sobre todo los que defienden la paternidad catalana de Valencia, los que creen, poco menos, que aquí eramos sordomudos y tontitos cuando llegaron los caballeros catalanes a quitarnos las plumas de indios.
Sobre la Valencia musulmana. Las 'sospechas' y el 'tocar de oido' (Las Provincias, 6.12.1988)
Convenio para 'normalitzar' la toponimia catalanòfona del 'país valencià'. Firmado por el conseller Escarré y el rector Lapiedra. Escarré Esteve y el rector de la Universitat de Valencia, Ramón Lapiedra i Civera, mediante el cual y sólo para 1990, la Conselleria de Cultura aporta 2.500.000 pesetas. Por contra, en el texto del convenio, hecho a imprenta y que ocupa tres folios, en absoluto aparece la expresión toponomástica catalana, que, sin embargo, se repite y reitera en el anexo mecanografiado, la letra pequeña. Cuando se cita a la lengua vernácula, se hace con la terminología 'nostra llengua', sin hacer expresa mención de valenciana o catalana, a manera de burlar la denominación natural y legal de la lengua valenciana. Tal es así que, en el texto del convenio, ambas autoridades "exposen que la recuperació del nostre patrimoni toponimic es una tasca de realització prioritària en aquests moments a causa de la situació de postergació que la nostra llengua ha patit durant molts anys". Fotos del conveni firmat: Conveni entre la Conselleria de Cultura, Educació i Ciència i l'Universitat de Valéncia per a realitzar el curs de postgrau Master en Toponimia. Bloc III. Toponimia temàtica: "Es tracta de donar a conéixer de manera sistemàtica els inventaris i reculls de diversa procedència i metodologia, especialment per a valorar l'abast i la intensitat de la tasca de recol.lecció als diversos indrets dels Països Catalans". Annex A: '... en l'afany de regularitzar o 'normalitzar' la toponimia, sobretot la del sector catalanòfon del País Valencià, ....
Convenio para 'normalitzar' la toponimia catalanòfona del 'país valencià per Baltasar Bueno (Las Provincias, 24.6.1990). Citat en el llibre Judes Valentins
En un artículo publicado por Pompeu Fabra en la revista 'Oc' (1936), reproducido por la revista 'El Eco de Sitges' (noviembre 1968), el ingeniero Pompeu Fabra decía: 'Yo tengo la esperanza de que podréis conseguir eso si establecéis, si conseguís una ortografía adecuada, si hacéis una buena selección de formas y construcciones, y si los diferentes dialectos, sabiamente depurados, se hacen préstamos recíprocos... Y habréis conseguido mucho más aún: El catalán se convertirá, ahora, en una variante más de la gran lengua occitana reencontrada.
'El catalán es un dialecto de la lengua d'Oc'. Entrevista a Emili Miedes i Bisbal (Las Provincias, 14.9.1992), per Baltasar Bueno
  • La AVL, Historia de una traición. Prólogo. Incontrovertible y clamorosamente valenciana, per Baltasar Bueno (Valéncia Hui, Maig 2007, Suplement).
L'única unitat de la llengua que ha hagut ha segut el llatí, la llengua llatina, la llengua mare.

HargesEditar

  • Baltasar Bueno sobre les Harges (Cultura Valenciana, 3.7.2016):

‘Las jarchas, lo que les molesta a los catalanistas.Las jarchas son parte de una tradición románica común constitutivas de la base de la moaxaja y del mismo zéjel, reflejan una canción tradicional y popular hispano-musulmana’, explica el catedrático de la Universidad Complutense de Madrid, Manuel Mourelle de Lema.

Las jarchas estaban en los poemas árabes y hebreos de los siglos XI y XII. En estas estrofas poéticas sus versos finales aparecen en romance, el latín evolucionado que sobrevivió a la dominación árabe.

‘Los versos de las jarchas estaban tomados de poesías populares preexistentes en romance, que constituyeron la base métrica y musical sobre la que se construyó la moaxaja árabe’, prosigue Mourelle.

La totalidad de las jarchas hoy conocidas proceden de moaxajas compuestas entre los años 1000 a 1150. Los valencianos podemos alardear de ellas, pues contamos con autores musulmanes y hebreos, que compusieron jarchas, cancioncillas de amor. Por el contrario, los catalanes no tienen ni un solo caso, que se conozca, hasta el momento.

Entre los poetas valenciano-musulmanes que utilizaban las jarchas están Ibn al Labbana, de Dénia; Ibn Labbun, señor de Murviedro; o Ibn Ruhaim, de Bocairent. En ellos se puede leer estas jarchas, escritas en árabe, y cómo acababan en versos escritos en romance, el latín evolucionado y corrompido de los romanos, que a la larga se convertiría en nuestro actual valenciano.

‘Totum continuum’

Un valenciano, el de hoy, que se remonta al latín de la colonización romana de nuestro territorio, y que -en palabras del profesor [[José Vicente Bayarri|Gómez Gómez Bayarri- no es otra cosa que un ‘totum continuum’, desde entonces a nuestros días, enriquecido por diversas y profundas aportaciones lingüísticas de otros idiomas, fundamentalmente árabes.

Un latín que sufrió una ralentización en su evolución y desarrollo, por la fuerte arabización, pero que nunca desapareció, no quedó exterminado, como afirma Manuel Sanchis Guarner, al que todos los catalanistas le siguen ciegos y a pies juntillas, sin rechistar ni analizar críticamente sus teorías.

Guarner, más o menos, vino a decir que aquí llegaron a última hora de la ocupación árabe tribus muy violentas y acabaron con todos los mozárabes, y con ellos con su lengua romance, por lo que se interrumpió la cadena lingüística latina y se produjo un vacío idiomático autóctono. Que es lo mismo que decir que pasaron a cuchillo, como conejos silvestres, a todos los valencianos que tenían DNI árabe ni certificado de sangre musulmana.

Este cuento de ciencia ficción made in Sanchis Guarner se ha convertido en dogma de fe incuestionable para los catalanistas, dado que es la única manera de cuadrar, a martillazos con la historia, claro, que lo que hablamos aquí no es fruto del latín de los romanos, pasado por el tamiz de tantos siglos de historia, sino una lengua ‘ex novo’, una lengua de conquista, que nos trajeron los cuatro soldados analfabetos catalanes que iban con Jaime I, los cuales culturización en un plis-plas el Reino de Valencia, sin Canal 9 ni AVL que les ayudara.

Profesores ‘supermanes’ debieron ser aquellos aventureros o los nuestros alumnos muy aventajados para, en apenas pasados doscientos años de la conquista, aquí, en Valencia y Gandia, teníamos ya un porrón de escritores que conformaron el Siglo de Oro de la Lengua y Literatura Valencianas. Que se sepa, los catalanes siguen sin tener su Siglo de Oro, por lo que se ven obligados a tomárnoslo prestado.

Les quería contar estas cosas, porque aquí es donde está la madre del cordero. No hay otra manera de vender la cabra de que hablamos catalán que predicar que porque nos lo trajeron los catalanes.

Fulminan de un plumazo toda la historia de Valencia y su Reino, y la de su lengua, hasta 1238. Y no sólo lo están haciendo los catalanistas de devoción y fe, también los tontos útiles que les siguen el juego y les ríen las gracias, porque creen que así quedan más ‘modelnos y chulis’.

Vore tambéEditar

Enllaços externsEditar