Diferència entre les revisions de "Anex:Cites que reconeixen el valencià com llengua"
Text reemplaça - 'traduix' a 'traduïx' |
|||
| Llínea 69: | Llínea 69: | ||
[[1303]].- [[Jaume Conesa]] escriu "Guerres Troyanes" '''en romanç valencià.''' | [[1303]].- [[Jaume Conesa]] escriu "Guerres Troyanes" '''en romanç valencià.''' | ||
[[1307]].- [[Antoni Vilaragut]], | [[1307]].- [[Antoni Vilaragut]], traduïx les deu comedies de [[Seneca]] (“Llibre de falconeria”) '''en romanç valencià.''' | ||
[[1310]].- [[Arnau de Vilanova]], el [[mege]] valencià, escriu “Rahonament d’Avinyo” '''en romanç valencià.''' | [[1310]].- [[Arnau de Vilanova]], el [[mege]] valencià, escriu “Rahonament d’Avinyo” '''en romanç valencià.''' | ||
| Llínea 148: | Llínea 148: | ||
[[1485]].- Joan Roïç de Corella, teòlec i escritor valencià, en “Ystoria de Joseph”, pròlec; ‘...descriure '''en vulgar de valenciana prosa...’.''' Obra impresa en l'any [[1506]] i editada en Valéncia, a on es conserva l'únic eixemplar del món. | [[1485]].- Joan Roïç de Corella, teòlec i escritor valencià, en “Ystoria de Joseph”, pròlec; ‘...descriure '''en vulgar de valenciana prosa...’.''' Obra impresa en l'any [[1506]] i editada en Valéncia, a on es conserva l'únic eixemplar del món. | ||
[[1486]].-Joan Roïç de Corella, | [[1486]].-Joan Roïç de Corella, traduïx "Vida de Iesuchrist" de Lodulf de Saxonia, 1486, ''''trelladada de lati en valenciana lengua'.''' | ||
[[1488]].- Miquel Pérez, escritor i traductor valencià del Sigle d'Or valencià, traduí "La vida de Sancta Catherina de Sena", Valéncia 1488, ''''de lati en valenciana prosa'''' | [[1488]].- Miquel Pérez, escritor i traductor valencià del Sigle d'Or valencià, traduí "La vida de Sancta Catherina de Sena", Valéncia 1488, ''''de lati en valenciana prosa'''' | ||